Читаем Пастуший календарь полностью

Гоббиноль, Колин Клаут

Гоббиноль

Здесь, Колин, и приволье и приют.Не сыщется другой такой долины!Ручей рокочет, зяблики поют,Вовсю цветут кусты лесной малины,Тенистые деревья-исполиныПрохладу вожделенную дают,А ветер нежно гладит их вершины.Скажи: чего для счастья мало тут?

Колин

Счастливец! Ты сыскал себе отраду —Покой и тишину — в земном раю.Вольготно здесь и пастуху и стаду:Здесь волк не унесет овцу твою.Пой радостные гимны бытию!..Мои же песни стали чужды ладуВеселому — все горше слезы лью,Все чаще жизнь моя подобна аду.

Гоббиноль

Позволь, я добрый дам тебе совет:Переберись навек сюда, на юг.На севере отвратен белый свет:Лишь вереск да чертополох вокруг,И спасу нет зимой от лютых вьюг.А тут луга, леса — тут бересклет,Рябина, ясень, вяз... И тут, мой друг,Ни злобных духов, ни кикимор нет, —Лишь Феи, да Хариты и ДриадыПускаются при лунном свете в пляс —Игривы, легконоги, вечно млады, —И лиры Муз, покинувших Парнас,Бряцают пляске в лад за часом час,И Пан бросает на плясуний взгляды.Где радостней живется, чем у нас?Где сыщутся подобные услады?

Колин

Покуда я был юн и полон силИ не пришла пора лихим годинам,Я тоже игры сельские любил,Столь милые младым простолюдинам.Да не пристали старческим сединамНи мой былой задор, ни прежний пыл:Я сделался премудрым господиномСвоим страстям — суров, угрюм, бескрыл.Я извлекал сладчайшие напевыИз лучшей меж пастушеских цевницИ нежил слух [неблагодарной девы][5];Пред Розалиндой простирался ниц;А сколь свивал цветочных плетениц —Венчать чело пастушьей королевы!Но годы мчатся прочь проворней птиц...Любовь моя и жизнь моя — о где вы?..

Гоббиноль

О милый Колин, каждая рондель,Что на холмах была тобою спета,Милее мне, чем жаворонка трельСредь ласкового солнечного лета.И чудится: у сельского поэтаПичуги обучаются досельРуладам звонким — встарь из очеретаТы ладил бесподобную свирель!Она ласкала девяти КаменамНепогрешимый, безупречный слух;И, внемля переливам и коленам,Сюда во весь летели Музы дух —Так по ветру летит легчайший пух —И огорченно говорили: «Где намРавняться с ним?» — Увы, простой пастухИх превзошел в искусстве несравненном!

Колин

Над Музами не смейся, Гоббиноль,Оставь сие невеждам да болванам.А состязаться с Музами? Уволь:Припомни, как в самодовольстве рьяномБыл Фебу древле брошен вызов Паном!Нет, на Парнас я не стремлюсь нисколь —И лишь окрестным рощам и полянамПоведаю печаль мою и боль.Я не хвалю и не бичую нравы,Не алчу ни почета, ни наград;Мои стихи отнюдь не величавы:Я только скромный пастырь овчих стад.Я рифмы подбираю наугадИ не взыскую мимолетной славы —И равнодушный устремляю взглядНа сельские проказы и забавы.О Титир! О наставник мой и бог,О светоч стихотворческой науки!Любил он — и бывал печален слог,Но брал себя певец исправно в рукиИ вновь струились радостные звуки —Ведь неизменно ключ Кастальский могЗалить огонь любой сердечной мукиИ заживить полученный ожог!И пусть угрюмый гробовой свинецУкрыл поэта от земных невзгод,Пусть песнопеньям наступил конец —Не меркнет блеск их, слава их растет!О, если бы хоть каплю чудных водПослал и мне Кастальский студенец —Рыдал бы даже мой курчавый скот,Внимая, как седой поет гонец...Тогда моя горчайшая печальНа крыльях сладкозвучного напеваЛетела бы к неверной деве, вдаль —И ты бы всякий день скорбела, дева!Но впрочем, ты бесчувственнее древа...А ты, Меналк, беды моей коваль,Ты, соблазнитель, праведного гневаПастушьего избегнул бы едва ль!Увы, мои достоинства немноги...О пастыри, блюстители отар —Молю вас: будьте непреклонно строгиК изменнице! Браните, млад и стар,Преступный пыл и похотливый жарКоварной девы, мнимой недотроги!Я получил предательский удар —Едва дышу, едва таскаю ноги...

Гоббиноль

Что ж... Мыслю, разрыдался бы кремень,Тебе внимая, бедный мой собрат!Пусть жители окрестных деревеньНещадно Розалинду разбранят —Пусть брань пастушья сыплется, что град...А нам пора домой: окончен день,Роса неблаготворна для ягнят.Эй, овцы, поживей! Стряхните лень!
Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия