Читаем Пастуший календарь полностью

Вилли, Периго, Кадди.

Вилли

Неужто, Периго, стряслась беда?Со мной, ничтожным, состязаться тыНе хочешь? Иль волынка столь худа?Иль непослушны сделались персты?

Периго

Ах, Вилли, не сочту сердечных мук —И у волынки стал неверным звук.

Вилли

Вот горе! Чем теперь она плоха?Ведь редкая волынка ей равна!Как тешил ты любого пастуха,Играя от рассвета дотемна!

Периго

Так было, Вилли. Но теперь — и впредь —Моя волынка скорбно станет петь.

Вилли

Неладно будь неведомое зло!Какой тревогой нынче ты объят?Куда былую радость унесло?Недужен ты? Иль растерял ягнят?

Периго

Я от любви злосчастной слезы лью —И плачут овцы, видя скорбь мою.

Вилли

Да, горе овцам, если ты влюблен...Тем паче: потягаемся, овчар,В искусстве славном — и прогоним вонСжигающий тебя любовный жар!

Периго

Идет! И, хоть возьмешь ты нынче верх,Не скажут, будто вызов я отверг!

Вилли

Кленовый кубок ставлю я в заклад(Заклад — обычай мусикийских игр).Его резьба притягивает взгляд:Вот бьются меж собой медведь и тигр,Вот вьется виноградная лозаТоченая — и радует глаза;Вот агнец, испугавшийся волков,А вот овчар, бегущий поскорей —Избавить малыша от их клыковИ прочь погнать предерзостных зверей.Ответствуй: где, когда и кто видалПодобный восхитительный фиал?

Периго

А мой заклад — барашек, что рожденВон той овцой... Уже горазд бодаться!У матери один остался он:Я отдал Колину второго братцаВ таком же состязаньи на лугу...Нет, с Колином поспорить не могу.

Вилли

Ну что ж, теперь и этого отдашь...Но кто рассудит наш с тобою спор?

Периго

Вон тот юнец, приятель старый наш:Он вынесет разумный приговор.

Вилли

А зной-то нынче — Боже сохрани!..Давай-ка сядем где-нибудь в тени.

Периго

Давай... Аты решай, кто верх берет.Ей-ей, не хуже Колина споем!

Кадди

Дерзайте, братцы. С Богом, и вперед! —Мы славно время проведем втроем.Периго. «На исповедь народ пошел-Вилли. Эхма! И как не лень? —П. Ко всем попам окрестных селВ. В погожий летний день.П. А я, беспечный молодец,В. Безгрешен был, видать,П. И на пригорке пас овец:В. Ужель не благодать?П. Гляжу, красотка через луг —В. Эхма, наедине,П. Без провожатых и подруг! —В. Направилась ко мне.П. В накидке серой шла она —В. Эхма, унылый цвет!П. Но юбка, вижу, зелена:В. Милее цвета нет!П. Пригожа девушка былаВ. От головы до ног,П. И вился вкруг ее челаВ. Прелестнейший венок.П. И я застыл, и овцы вразВ. Про клевер и шалфейП. Забыли... Боже, мимо насВ. Идет царица фей!П. Прошла, безмолвие храня,В. Безвестный правя путь,П. И взор лукавый на меняВ. Изволила метнуть.П. Почудилось, полдневный жарВ. Спалил меня дотла...П. Игривый взгляд! — Ожог! — Удар! —В. Эротова стрела!П. Почудилось, низверглись громВ. И молния с небес —П. И разом дрогнули кругомВ. И холм, и луг, и лес!П. Казалось, Кинфия-ЛунаВ. Сошла средь бела дняП. В юдоль — и шествует она,В. Безмолвие храня...П. Один ее случайный взглядВ. Поныне сердце жжет!П. Ужель макает стрелы в ядВ. Безжалостный Эрот?П. Скорблю, потоки слез лия:В. Ужель не извлекуП. Отравленного острияВ. На всем земном веку?П. Я обречен себе же впредьВ. На рану сыпать соль,П. Я обречен, увы, терпетьВ. Неслыханную боль!П. Отсрочка смертью мне дана,В. Да жизни рвется нить.П. О в чем, Эрот, моя вина?..»В. — Уймемся! Полно выть!П. «Да, гол я нынче, как сокол...»В. — Уймемся, говорю!П. «Но я бы милую повел...»В. — Исправно к алтарю!П. «А коль убьет меня печаль...»В. — Рехнулся, вишь, ума...П. «То никому не будет жаль...»В. — Нет, будет — и весьма!П. «И только мой курчавый скот...»В. — Знаток сердечных ран!П. «Над урной горестно всплакнет...»В. — Угас такой баран!П. «Любовь свою пастух нашел...»В. — Опять? Ужель не лень?П. — Молчи, бесчувственный осел!В. — Молчу. Ведь кончен день.

Кадди

Какая прыть! Какой задор и пыл!Искусен Периго, находчив, лих —Но, Вилли, ты ему не уступилНичуть, слагая каждый четный стих!

Вилли

Подпасок, ты учтив, но и хитер!В чью пользу ты решаешь этот спор?

Кадди

Клянусь, был равным ваш словесный бой!Вы досыта поспорили. Шабаш.Ягненок нынче, Вилли, за тобой,А кубок ты сопернику отдашь.

Периго

Решением таким доволен я.Да, Кадди — справедливейший судья!

Вилли

Ты, Кадди — мудрый змий и хитрый лис,И беспристрастней судишь, чем Парис!

Кадди

Задорной ваша песенка была.А Колиновы скорбные стихиО Розалинде (срам ей и хула!)Желаете послушать, пастухи?

Периго

Ну что же, прочитай их наизусть:Веселью пусть идет на смену грусть.

Вилли

Когда творенье Колина для насНе запинаясь, пропоешь, юнец,Возложим на чело твое тотчасТобой вполне заслуженный венец!

Кадди

Я не спою ни слова невпопад...Волынки стройте на печальный лад:«Дремучий лес, мою ты видел скорбь,Слыхал мои стенания, мой плач!Ты помнишь, как смолкали голосаПичуг, когда, забыв покой и сонЯ непрестанно сетовал навзрыд...Скажи: возможно ли страдать сильнейА средь людей томлюсь еще сильней;На стогнах городских острее скорбь!Я в лес бегу — и вновь горчайший плачЛесные заглушает голоса!Листва лепечет, навевает сон —А я, как прежде, сетую навзрыд.И вторит эхо, говорит навзрыд:“Больней гораздо и куда сильнейСо временем тебя изгложет скорбь —И лишь чащоба твой услышит плач!Людские ненавистны голосаТебе отныне... Ты утратил сон,И вскорости вкусишь последний сон!Сколь ни пеняй судьбе своей навзрыд,А пригнетет судьба еще сильней,И умножая, лишь умножит скорбь,И будет горше прежнего твой плач,И каркающих вранов голосаОтветят грозно... Эти голосаТы внемлешь ночью, прекращая сон,Вотще и втуне призывать навзрыд;Ты бодрствуешь — и чувствуешь сильней,Сколь неизбывна тягостная скорбь,И до рассвета длишь привычный плач —Неутолимый плач, немолчный плач!..”О, смолкните, ночные голоса,Дозвольте хоть на миг накликать сон!..А соловей ответствует навзрыдСтенаниям — но боль моя сильней,Чем даже бедной Филомелы скорбь!Лютует скорбь. Не утихает плач.Ночные голоса... Минутный сон...Кричу навзрыд... Люблю еще сильней...»

Периго

О славный Колин! Твой чудесен дар!Поэт подобный сыщется едва ль.О милый Кадди, молодой овчар!Как тонко ты постиг его печаль!

Кадди

Прощай, волынщик, дуй в свою дуду.Ночь близится, и я домой пойду.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия