Унизился я от всей милости и от всей правды которую сделал ты рабу твоему потому в makalu прошел я hayarden это и сейчас я в двух лагерях
Спаси меня от руки брата моего от руки Ашу так как боюсь я прихода его и приготовь меня
И ты сказал буду я с тобой и размножу потомков твоих как прах который невозможно сосчитать
Далее Иаков обращается к Б-гу и напоминает, что он следовал указаниям его вернуться в Ханаан, но пока терпит лишь унижения. Слово makalu переводится с иврита как ‘посох, палка’, а слово hayarden ассоциируется с рекой Иордан. С этими значениями смысл теряется и запутывается. Значение makalu в переводе с аккадского языка ‘боль’, слово hayarden можно перевести как ‘унижение’. Теперь фраза, сказанная Иаковом, звучит осмысленно: «С болью прошел я унижение это». Иаков просит защиты у Б-га от Ашу и вновь напоминает об обещании многочисленности потомства.
И заночевал там ночью он и взял он с того что было у него подарок Ашу брату его
Коз двести и козлов двадцать коров овец двести и баранов двадцать
Верблюдиц кормящих с верблюжатами тридцать коров сорок и быков десять мулов двадцать и ослов десять
И дал в руки рабов его каждое стадо отдельно и сказал рабам своим идите вперед и сделайте промежуток между каждым стадом
И приказал первому сказать как встретишь ты Ашу брата моего и спросит тебя кто ты и куда идешь и кому эти перед тобой
И скажи ты от раба твоего от Иакова подарок этот послан господину моему Ашу и вот эти за мной тоже
И приказал также второму и также третьему и каждому идущему за стадом то же самое Ашу при встрече с ним
И сказал им также вот раб твой Иаков следует за нами потому что сказал искуплю я перед ним подарками следующими передо мной и за мной может простит меня он
И отправил подношение он и заночевал ночью в этом лагере
Иаков приступает к осуществлению плана по примирению с братом. Он в лагере отделяет от своего стада животных для подношения Ашу, разделяет их на маленькие стада и отправляет навстречу своему брату. Каждому сопровождающему стадо рабу он приказывает говорить, что стадо, которое тот сопровождает, подарок от Иакова Ашу. Иаков намеренно унижает себя перед Ашу, называя себя рабом его, и делает акцент на том, что подарок — в искупление обид, нанесенных им брату ранее. План состоит в следующем: если Ашу в гневе и желает убить брата, он не сможет одним махом расправиться с подношением и продолжить путь. Получение маленьких, но многочисленных подарков должно было остудить пыл Ашу и вернуть его расположение к Иакову.
И встал он ночью и взял двух жен его и двух наложниц его и одиннадцать детей его и перешел он проходом ibak
Видимо, Иаков не был до конца уверен в успешности своего плана, и он решает вывести из лагеря то, что ему по-настоящему дорого, — членов своей семьи. Слово ibak переводится с иврита как ‘бороться’, в нашем случае целесообразно считать, что оно происходит от аккадского слова abaku и означает ‘вернуться’. На протяжении дальнейшего текста, где присутствует это слово, оно будет использоваться в значении ‘вернуться’ вместо ‘бороться’.
И взял он их и перешел с ними реку и перевел все которое было у него
И остался Иаков один и возвращался с ним человек до утра
Иаков переправляет семью через реку. Даже если Ашу не примет подарки и выведает у рабов, где находится лагерь Иакова с семьей, семьи Иакова там уже не будет. И так Иаков выиграет время и спасет если не себя, так своих потомков. Иаков возвращается обратно в лагерь один, и его сопровождает человек.