Читаем Пеа полностью

ВОТ ОБЩЕЕ ПРАВИЛО, обобщающее положение о шихха: ВСЕ, К ЧЕМУ ОТНОСИТСЯ запрет "НЕ ВОЗВРАЩАЙСЯ" каждый сноп, который забыли в поле таким образом, что если вспомнят о нем и захотят его забрать, будут вынуждены вернуться за ним и тем самым преступить запрет Торы "не возвращайся, чтобы взять его" — ШИХХА, и нельзя этот сноп забирать, А ТО, К ЧЕМУ НЕ ОТНОСИТСЯ запрет "НЕ ВОЗВРАЩАЙСЯ" — однако сноп, забытый в таком месте, что если вспомнят о нем и придут его забрать, не нарушат запрет "не возвращайся, чтобы взять его" (как, например, в случае, если один работник собирает снопы в ряду и пропустил один из них уже после того, как начал работу), — НЕ ШИХХА.

Для объяснения мишны третьей и мишны четвертой были выбраны такие комментарии, которые раскрывают их содержание в максимальной близости к простому смыслу слов текста мишны и опираются на Талмуд Йерушалми. Тем не менее, существуют иные точки зрения на смысл мишны третьей и четвертой (см. "Тосфот Йомтов").

Согласно РАШУ (за которым вслед идут большинство комментаторов Мишны) четвертая мишна призвана разъяснить первые два понятия из перечисляемых в мишне третьей: "двое, которые начали с середины ряда" — объясняет, что такое "начала рядов" (как и было сказано в нашем объяснении), а "[если] один начал с начала ряда" — объясняет что такое "сноп, о котором свидетельствует стоящий напротив него". А именно: "Если ОДИН НАЧАЛ С НАЧАЛА РЯДА" — например, в поле, состоящем из десяти рядов снопов, в каждом из которых десять снопов (как было показано на схеме в объяснении предыдущей мишны), работник начал сборку снопов, двигаясь с севера на юг по первому ряду. Если после того, кау начал работу, он пропустил в этом ряду один сноп и забыл о нем — это шихха, потому что работник оставил его позади себя и теперь к нему относится запрет "не возвращайся". Однако если работник забыл один-два снопа в конце ряда — то есть "впереди него", — не пройдя мимо них, а вернувшись к началу рядов и принявшись за уборку снопов со второго ряда, — это не шихха. Раз он не прошел мимо оставленных снопов — к ним нельзя применить запрет "не возвращайся": то, что работник вернулся к началу рядов и пошел по второму ряду, — не возвращение, которое запрещает Тора, потому что точно так же, как возможно собирать снопы, двигаясь по рядам с севера на юг, можно собирать снопы, двигаясь с востока на запад. Это самое мишна подразумевает в словах "сноп, о котором свидетельствует стоящий напротив него" — свидетельствует, что он не будет забыт, потому что ряды снопов на поле могут быть представлены в ином порядке.

РАМБАМ разъясняет эти две Мишны иначе: НАЧАЛА РЯДОВ и СНОП, О КОТОРОМ СВИДЕТЕЛЬСТВУЕТ СТОЯЩИЙ НАПРОТИВ НЕГО он соединяет вместе и говорит, что если сноп забыт в начале ряда снопов, то другой сноп, стоящий напротив него, свидетельствует о нем, — шихха ли он или не шихха. То есть, согласно Рамбаму, сноп, забытый в начале или конце ряда не шихха только в том случае, если есть другой сноп, стоящий напротив и "свидетельствующий о нем". Так что получается, что мишна третья обсуждает не три вопроса, а только два, и заключительная фраза СОГЛАСНА школа Гилеля со школой Шамая В ТОМ, ЧТО ЭТО НЕ ШИХХА относится, по Рамбаму, только к вопросу о СНОПЕ, ВЗЯТОМ ДЛЯ ДОСТАВКИ В ГОРОД И ЗАБЫТОМ. Такой подход оказался объектом возражений самого различного порядка (см. "Млехот Шломо"; "Мишна ришона").

Что же касается мишны четвертой, то — согласно Рамбаму — ее начало "двое, которые начали с середины ряда..." объясняет проблему "начала рядов — сноп, стоящий напротив, свидетельствует", остальная же часть ее посвящена вопросу о том, что такое шихха вообще.

БАРТАНУРА в объяснении третьей мишны идет вслед за Рамбамом, однако, по его мнению, не начало мишны четвертой разъясняет, что такое "начала рядов — сноп, стоящий напротив, свидетельствует", но продолжение: "один начал с начала ряда..." (то есть так же, как комментирует Раш). Начало же мишны четвертой, по мнению Бартануры, посвящено вопросу самостоятельному.

Впрочем, ВИЛЕНСКИЙ ГАОН также считает, что мишна третья говорит не о трех, а только о двух вопросах, однако он полагает, что заключение "согласна..." относится ко всей мишне в целом.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мишна

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
История иудаизма
История иудаизма

Иудаизм — это воплощение разнообразия и плюрализма, столь актуальных в наш век глобальных политических и религиозных коллизий, с одной стороны, и несущими благо мультикультурализмом, либерализмом и свободой мысли — с другой. Эта древнейшая авраамическая религия сохранила свою самобытность вопреки тому, что в ходе более чем трехтысячелетней истории объединяла в себе самые разнообразные верования и традиции. Мартин Гудман — первый историк, представивший эволюцию иудаизма от одной эпохи к другой, — показывает взаимосвязи различных направлений и сект внутри иудаизма и условия, обеспечившие преемственность его традиции в каждый из описываемых исторических периодов. Подробно характеризуя институты и идеи, лежащие в основе всех форм иудаизма, Гудман сплетает вместе нити догматических и философских споров, простирающиеся сквозь всю его историю. Поскольку верования евреев во многом определялись тем окружением, в котором они жили, география повествования не ограничивается Ближним Востоком, Европой и Америкой, распространяясь также на Северную Африку, Китай и Индию, что прекрасно иллюстрируют многочисленные карты, представленные в книге.Увлекательная летопись яркой и многогранной религиозной традиции, внесшей крупнейший вклад в формирование духовного наследия человечества.

Мартин Гудман

Иудаизм