Читаем Пеа полностью

Четвертая же мишна целиком посвящена разъяснению вопроса о том, что такое "начала рядов — сноп, стоящий напротив, свидетельствует", и Виленский гаон считает, что речь в ней идет о жатве. Он говорит: "ДВОЕ, КОТОРЫЕ НАЧАЛИ... ТО, ЧТО ПОЗАДИ НИХ, НЕ ШИХХА" — таков обычай: когда двое начинают жатву, один ряд колосьев они оставляют, чтобы отметить, откуда начали работу, — поэтому это не шихха: сноп, стоящий напротив, свидетельствует о том, что этот ряд они оставили сознательно... Однако, если ОДИН НАЧАЛ С НАЧАЛА РЯДА — то все наоборот: ТО, ЧТО ВПЕРЕДИ НЕГО, НЕ ШИХХА, А ТО, ЧТО ПОЗАДИ НЕГО, ШИХХА — потому что когда жнец заканчивает один ряд и переходит на следующий, он обычно оставляет немного несжатых колосьев в конце предыдущего ряда с намерением, что в конце концов несжатые колосья в концах рядов образуют целый ряд — но в перпендикулярном направлении, с востока на запад. ВОТ ОБЩЕЕ ПРАВИЛО... — если жнец не делает так обычно, но сделал на этот раз, то к оставшемуся на поле относится запрет Торы "не возвращайся", и это — шихха, а сноп, стоящий напротив, ни о чем не свидетельствует несмотря на то, что жнец оставил другие еще несжатые колосья. Принцип "сноп, стоящий напротив, свидетельствует" действует только в том случае, если жатва производится согласно обычаю" ("Шнот Элиягу").

<p>Мишна пятая</p>

ДВА СНОПА - ШИХХА, А ТРИ - НЕ ШИХХА. ДВЕ ГОРКИ ОЛИВ ИЛИ РОЖКОВ - ШИХХА, А ТРИ - НЕ ШИХХА. ДВА СТЕБЛЯ ЛЬНА - ШИХХА, А ТРИ - НЕ ШИХХА. ДВЕ ВИНОГРАДИНЫ - ПЕРЕТ, А ТРИ - НЕ ПЕРЕТ. ДВА КОЛОСА - ЛЕКЕТ, А ТРИ - НЕ ЛЕКЕТ. ВСЕ ЭТО - ПО СЛОВАМ ШКОЛЫ ГИЛЕЛЯ, И О КАЖДОМ случае ШКОЛА ШАМАЯ ГОВОРИТ: ТРИ - БЕДНЯКАМ, А ЧЕТЫРЕ - ХОЗЯИНУ.

Объяснение мишны пятой

Мишна эта учит, сколько снопов могут стать шихха, и попутно сообщает также нормы лекета и перета

ДВА СНОПА, забытых в поле один подле другого, — ШИХХА, и принадлежат бедным, А ТРИ снопа — НЕ ШИХХА. Есть точка зрения, что причина этого состоит в том, что три снопа рассматриваются как скирда (Рамбам; "Сефер йерэим"). ДВЕ ГОРКИ ОЛИВ ИЛИ РОЖКОВ — плодов рожкового дерева, ШИХХА, А ТРИ горки олив или рожков - НЕ ШИХХА. ДВА СТЕБЛЯ ЛЬНА — ШИХХА лишь в том случае, если это сорт льна, семена которого пригодны в пищу человеку, к остальным же сортам льна заповедь шихха отношения не имеет (Рош), А ТРИ стебля льна НЕ ШИХХА.

Мишна упоминает здесь три вида плодов: злаки ("снопы"), фрукты, полевые растения. О снопах сказано раньше всех потому, что, во-первых, это соответствует контексту этой части главы и, во-вторых, Тора, сообщая о заповеди шихха, говорит именно о снопах: "...И забудешь на поле СНОП". Оливы и рожки отмечаются здесь в качестве представителей фруктов потому, что также в отношении заповеди пеа они имеют особый статус (см. выше 2:4). Что же касается упоминания льна, то здесь мишна сообщает нам нечто новое: что есть случай, когда даже лен получит статус шихха ("Тосфот аншей шем").

ДВЕ ВИНОГРАДИНЫ — ПЕРЕТ. То же самое, что называется лекет при жатве злаков, при сборе винограда называется перет, как сказано в Торе (Ваикра 19:10): "И ОТДЕЛЬНЫХ ВИНОГРАДИН (ПЕРЕТ), [упавших при сборе урожая] виноградника твоего, не подбирай". Итак, эта мишна сообщает нам, что если во время сбора винограда упали сразу две виноградины — то они получают статус перет. А ТРИ виноградины, упавшие вместе — НЕ ПЕРЕТ.

ДВА КОЛОСА, упавшие вместе во время жатвы, — ЛЕКЕТ, и принадлежат беднякам, А ТРИ колоса, упавшие одновременно, — НЕ ЛЕКЕТ, и принадлежат хозяину поля.

ВСЕ ЭТО — все перечисленное выше ПО СЛОВАМ ШКОЛЫ ГИЛЕЛЯ, и, как объясняет Талмуд Йерушалми, основание для своей точки зрения школа Гилеля выводит из слов Торы "бедняку и пришельцу оставляй их" (Ваикра 19:10): один сноп следует дать бедняку и один сноп пришельцу — всего два снопа, и так во всех случаях. И О КАЖДОМ случае из тех, что перечислялись выше, ШКОЛА ШАМАЯ ГОВОРИТ: ТРИ - БЕДНЯКАМ, А ЧЕТЫРЕ — ХОЗЯИНУ. Школа Шамая выводит это из другого места в Торе (Дварим 24:20), где сказано: "Пришельцу, сироте и вдове будет это" — то есть, указываются трое нуждающихся. Школа Гилеля отвечает на это, что "сирота и вдова" объединяются в понятии "бедняк", упоминаемом Торой, и потому они не должны считаться раздельно (Йерушалми).

<p>Мишна шестая</p>

СНОП, ЗАБЫТЫЙ в поле, В КОТОРОМ ЕСТЬ ДВЕ СЕА, - НЕ ШИХХА. ДВА СНОПА, В КОТОРЫХ ЕСТЬ ДВЕ СЕА - РАБАН ГАМЛИЭЛЬ ГОВОРИТ: ПРИНАДЛЕЖАТ ХОЗЯИНУ, А МУДРЕЦЫ ГОВОРЯТ: ДЛЯ БЕДНЫХ. СКАЗАЛ РАБАН ГАМЛИЭЛЬ: Как по-вашему: ЧЕМ БОЛЬШЕ СНОПОВ — ТЕМ БОЛЬШЕ ПРАВА ХОЗЯИНА ИЛИ ТЕМ МЕНЬШЕ? ОТВЕТИЛИ ЕМУ: ТЕМ БОЛЬШЕ. СКАЗАЛ ИМ рабан Гамлиэль: ТАК ЕСЛИ ТОГДА, КОГДА ЭТО только ОДИН СНОП, В КОТОРОМ ЕСТЬ ДВЕ СЕА, И если ЗАБЫЛИ ЕГО - ОН НЕ ШИХХА, ТО РАЗВЕ НЕ ДОЛЖНЫ БЫТЬ ШИХХА ДВА СНОПА, В КОТОРЫХ ЕСТЬ ДВА СЕА? ОТВЕТИЛИ ЕМУ: НЕТ! ЕСЛИ ТЫ СКАЗАЛ ОБ ОДНОМ СНОПЕ, КОТОРЫЙ СЛОВНО СКИРДА, - СКАЖЕШЬ ЛИ то же самое О ДВУХ СНОПАХ, КОТОРЫЕ СЛОВНО ПУЧКИ КОЛОСЬЕВ?!

Объяснение мишны шестой
Перейти на страницу:

Все книги серии Мишна

Похожие книги

История иудаизма
История иудаизма

Иудаизм — это воплощение разнообразия и плюрализма, столь актуальных в наш век глобальных политических и религиозных коллизий, с одной стороны, и несущими благо мультикультурализмом, либерализмом и свободой мысли — с другой. Эта древнейшая авраамическая религия сохранила свою самобытность вопреки тому, что в ходе более чем трехтысячелетней истории объединяла в себе самые разнообразные верования и традиции. Мартин Гудман — первый историк, представивший эволюцию иудаизма от одной эпохи к другой, — показывает взаимосвязи различных направлений и сект внутри иудаизма и условия, обеспечившие преемственность его традиции в каждый из описываемых исторических периодов. Подробно характеризуя институты и идеи, лежащие в основе всех форм иудаизма, Гудман сплетает вместе нити догматических и философских споров, простирающиеся сквозь всю его историю. Поскольку верования евреев во многом определялись тем окружением, в котором они жили, география повествования не ограничивается Ближним Востоком, Европой и Америкой, распространяясь также на Северную Африку, Китай и Индию, что прекрасно иллюстрируют многочисленные карты, представленные в книге.Увлекательная летопись яркой и многогранной религиозной традиции, внесшей крупнейший вклад в формирование духовного наследия человечества.

Мартин Гудман

Иудаизм
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика