Читаем Пеа полностью

Некоторые комментаторы считают, что мишна эта говорит об урожае ячменя, пострадавшем от суховея, колосья которого стали тонкими, как стебли вики, и все же их рассматривают как если бы они были полными, словно нормальные колосья ячменя; тем не менее кажется совершенно нелогичным истолковывать слова Мишны применительно к пшенице (как можно смотреть на нее как на ячмень?) и тем более к вике (Раш, Бартанура на основании выяснения этого вопроса в Йерушалми). Однако же Рамбам в своем комментарии к Мишне пишет: "Несмотря на то, что после обмолота и выравнивания клади из этих колосьев не наберется двух сеа зерна, мы смотрим на них КАК ЕСЛИ БЫ ОНИ БЫЛИ КОЛОСЬЯМИ ЯЧМЕНЯ, зерна в которых крупны, и как если бы в них были две сеа; — и тогда ЭТА ВИКА НА КОРНЮ не будет шихха.

<p>Мишна восьмая</p>

ХЛЕБ НА КОРНЮ ОСВОБОЖДАЕТ СНОП И ХЛЕБ НА КОРНЮ; СНОП НЕ ОСВОБОЖДАЕТ НИ СНОП, НИ ХЛЕБ НА КОРНЮ. КАКОЙ ХЛЕБ НА КОРНЮ ОСВОБОЖДАЕТ СНОП? ТОТ, КОТОРЫЙ НЕ ШИХХА - ДАЖЕ ОДИН СТЕБЕЛЕК.

Объяснение мишны восьмой

После того как в предыдущей мишне было указано, что общего между законами о забытом снопе и о несжатых колосьях, эта мишна говорит о различии, существующем между несжатыми колосьями и снопом по отношению к исполнению заповеди шихха

ХЛЕБ НА КОРНЮ, не являющийся шихха, ОСВОБОЖДАЕТ от статуса шихха СНОП, забытый на поле около этого несжатого хлеба, И другой ХЛЕБ НА КОРНЮ, находящийся рядом, который забыли сжать.

Причина этого разъясняется в Талмуде Йерушалми: о том, что такое шихха, сказано в Торе (Дварим 24:19): "Когда будешь жать... и забудешь на поле сноп" — значит, тот сноп, вокруг которого поле сжато, может стать шихха, но тот сноп, около которого хлеб остался на корню, не становится шихха. Тем более — хлеб на корню, вблизи от которого хлеб не сжат, не может быть шихха. И было уже сказано в Мишне (выше, 5:2): "Несжатый колос касается своей верхушкой хлебов: если [может быть] сжат [вместе] с хлебами — принадлежит хозяину" — то есть не становится шихха по той причине, что несжатый хлеб, находящийся рядом, освобождает этот колос от статуса шихха (см. наше объяснение к той мишне: что по мнению Рамбама речь идет вовсе не о шихха, но о лекете, а другие комментаторы считают, что в мишне говорится о шихха в самом деле). И так сказано в Йерушалми: "Какой хлеб на корню освобождает хлеб на корню? Такой, о котором говорит мишна. "Несжатый колос касается своей верхушкой хлебов.. "

Однако СНОП, который не забыли, а просто еще не убрали с поля, НЕ ОСВОБОЖДАЕТ от статуса шихха НИ другой СНОП, находящийся около него, НИ ХЛЕБ НА КОРНЮ рядом с собой, если они забыты — они шихха.

КАКОЙ ХЛЕБ НА КОРНЮ ОСВОБОЖДАЕТ СНОП от статуса шихха — как было сказано в начале этой мишны? ТОТ, КОТОРЫЙ НЕ ШИХХА — который не может стать шихха — ДАЖЕ ОДИН СТЕБЕЛЕК — даже один несжатый, но не забытый колос, освобождает целый массив несжатого хлеба.

Может возникнуть вопрос, почему мишна говорит "каков хлеб на корню освобождает СНОП", а не "какой хлеб на корню освобождает сноп и хлеб на корню"? Или просто: "какой хлеб на корню освобождает?" На это есть один простой ответ, в своем вопросе мишна действительно имеет в виду все, о чем говорит сначала, но сокращает перечисление, подразумевая остальное — "освобождает сноп и т.д." ("Тосфот Йомтов"; "Тифэрет Исраэль"). Однако другие комментаторы говорят, что в упоминании лишь снопа Мишна намекает, в чем истинная проблема: ведь в отношении колосьев, забытых на корню, совершенно ясно, что от статуса шихха их избавляет как массив, в котором есть две сеа и который потому не может быть шихха, так и несжатый, но не забытый хлеб в любом количестве — даже один колос. Однако в отношении снопа это вовсе не очевидно, и в ответе содержится также намек очень важный: сноп освобождается лишь колосьями, которые не были сжаты и также не забыты, но забытые колосья — даже если они образуют массив, в котором есть две сеа и который потому не может быть шихха — не освобождает от статуса шихха сноп, забытый рядом с ними ("Млехет Шломо" от имени благочестивого раввина Йегосефа). Впрочем, в мишне сказано: "тот (хлеб на корню), который не шихха, и прямой смысл этих слов говорит, что даже забытый массив, в котором есть две сеа, освобождает от статуса шихха как сноп, так и несжатые колосья (как было сказано в нашем объяснении этой мишны) — таково мнение некоторых комментаторов ("Мишна ришона"; "Тосфот аншей шем").

В ТОСЕФТЕ СКАЗАНО "О КАКОМ СЛУЧАЕ СКАЗАЛИ, ЧТО ХЛЕБ НА КОРНЮ ОСВОБОЖДАЕТ СНОП? О ТОМ, КОГДА ОН [то есть хлеб] НЕ БЫЛ СНЯТ В ПРОМЕЖУТКЕ — то есть после того, как сноп забыли, но до того, как о нем вспомнили, ОДНАКО ЕСЛИ ОН БЫЛ СНЯТ В ПРОМЕЖУТКЕ — то есть: если хлеб был снят раньше, чем хозяин поля вспомнил о забытом снопе — то НЕ ОСВОБОЖДАЕТ".

<p>Мишна девятая</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Мишна

Похожие книги

История иудаизма
История иудаизма

Иудаизм — это воплощение разнообразия и плюрализма, столь актуальных в наш век глобальных политических и религиозных коллизий, с одной стороны, и несущими благо мультикультурализмом, либерализмом и свободой мысли — с другой. Эта древнейшая авраамическая религия сохранила свою самобытность вопреки тому, что в ходе более чем трехтысячелетней истории объединяла в себе самые разнообразные верования и традиции. Мартин Гудман — первый историк, представивший эволюцию иудаизма от одной эпохи к другой, — показывает взаимосвязи различных направлений и сект внутри иудаизма и условия, обеспечившие преемственность его традиции в каждый из описываемых исторических периодов. Подробно характеризуя институты и идеи, лежащие в основе всех форм иудаизма, Гудман сплетает вместе нити догматических и философских споров, простирающиеся сквозь всю его историю. Поскольку верования евреев во многом определялись тем окружением, в котором они жили, география повествования не ограничивается Ближним Востоком, Европой и Америкой, распространяясь также на Северную Африку, Китай и Индию, что прекрасно иллюстрируют многочисленные карты, представленные в книге.Увлекательная летопись яркой и многогранной религиозной традиции, внесшей крупнейший вклад в формирование духовного наследия человечества.

Мартин Гудман

Иудаизм
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика