Читаем Пеа полностью

После того, как предыдущая мишна сообщила Галаху "два снопа — шихха, три — не шихха", теперь говорится о том, что в некоторых случаях один сноп — тоже не шихха

СНОП, ЗАБЫТЫЙ в поле хозяином, В КОТОРОМ ЕСТЬ ДВЕ СЕА — объем которого равен двум сеа (то есть около 26 л), — НЕ ШИХХА даже в том случае, если все снопы в поле такой величины. Причина этого упоминается в конце этой мишны: такой сноп — уже не сноп, а скирда. В Торе же сказано (Дварим 24:19): "...И забудешь на поле СНОП" — сноп, а не скирду (Йерушалми). Согласно другому объяснению, это выводится из слов (там же) "не возвращайся, чтобы ВЗЯТЬ ЕГО": шихха — это такой сноп, который ты можешь взять рукой, следовательно, сноп объемом в две сеа, который настолько велик, что рукой взять его невозможно,

— не шихха (Йерушалми). Бартанура формулирует это несколько иначе: сноп, который ты можешь разом поднять и унести на плече — шихха, значит, исключается из этого сноп объемом в две сеа, который так велик, что ты не можешь разом поднять его (Сифри; Раш).

ДВА СНОПА, В КОТОРЫХ ЕСТЬ ДВЕ СЕА если в поле забыты два снопа, которые вместе составляют две сеа, — РАБАН ГАМЛИЭЛЬ ГОВОРИТ: они ПРИНАДЛЕЖАТ ХОЗЯИНУ поля, потому что не становятся шихха точно так же, как один сноп в две сеа, А МУДРЕЦЫ ГОВОРЯТ: эти снопы — ШИХХА, и потому они должны быть оставлены ДЛЯ БЕДНЫХ. СКАЗАЛ РАБАН ГАМЛИЭЛЬ мудрецам: КАК по-вашему: ЧЕМ БОЛЬШЕ СНОПОВ - ТЕМ БОЛЬШЕ ПРАВА ХОЗЯИНА ИЛИ ТЕМ МЕНЬШЕ? — То есть: чем больше снопов забыто в поле, тем лучше для хозяина или тем хуже? ОТВЕТИЛИ ЕМУ мудрецы: ТЕМ БОЛЬШЕ — то есть: тем лучше для хозяина, потому что Мишна учит: "Два снопа — шихха, три — не шихха". СКАЗАЛ ИМ рабан Гамлиэль: ТАК ЕСЛИ ТОГДА, КОГДА ЭТО только ОДИН СНОП, В КОТОРОМ ЕСТЬ ДВЕ СЕА, И если ЗАБЫЛИ ЕГО — ОН НЕ ШИХХА — как было сказано выше, ТО РАЗВЕ ДОЛЖНЫ БЫТЬ ШИХХА ДВА СНОПА, В КОТОРЫХ ЕСТЬ ДВЕ СЕА? — То есть: тем более они не должны быть шихха\ ОТВЕТИЛИ ЕМУ мудрецы: НЕТ! — Твой ход рассуждений неверен. ЕСЛИ ТЫ СКАЗАЛ ОБ ОДНОМ СНОПЕ, КОТОРЫЙ СЛОВНО СКИРДА — если ты сказал, что сноп, в котором есть две сеа, не становится шихха, потому что он словно скирда (а, как было сказано выше, статус шихха может получить сноп, но никак не скирда) СКАЖЕШЬ ЛИ то же самое О ДВУХ СНОПАХ, КОТОРЫЕ СЛОВНО ПУЧКИ КОЛОСЬЕВ?! - Разве можно сказать о двух обычных снопах, которые в отношении исполнения заповеди шихха все равно как простые пучки колосьев, что они не шихха только потому, что в сумме образуют объем, равный двум cea?!

И ГАЛАХА УСТАНОВЛЕНА СОГЛАСНО МНЕНИЮ МУДРЕЦОВ, и прибавляет Рамбам: "И мне представляется, что эти снопы шихха также в том случае, если их сумма больше, чем две сеа" (Законы о дарах беднякам 5:18).

<p>Мишна седьмая</p>

Если ЗАБЫЛИ ХЛЕБ НА КОРНЮ, В КОТОРОМ ЕСТЬ ДВЕ СЕА, - ЭТО НЕ ШИХХА. НЕТ В НЕМ ДВУХ СЕА, ОДНАКО МОЖЕТ БЫТЬ ДВЕ СЕА - ДАЖЕ семена ВИКИ - СМОТРЯТ НА НЕГО КАК НА ПОЛНОВЕСНЫЙ ЯЧМЕНЬ.

Объяснение мишны седьмой

Уже было упомянуто, что заповедь шихха относится не только к снопам, но и к урожаю на корню То есть если часть урожая забыли сжать, то она — шихха точно так же, как сноп, который забыли убрать с поля Выводится это из тех самых слов Торы, которыми она говорит о шихха (Дварим 24 19) " И забудешь НА ПОЛЕ сноп" — слова "на поле" подразумевают наличие несжатого урожая Согласно другой точке зрения, это выводится из других — первых — слов того же стиха "Когда будешь ЖАТЬ ЖАТВУ ТВОЮ В ТВОЕМ ПОЛЕ и забудешь" — слова "жать жатву твою в твоем поле" подразумевают хлеб, стоящий на корню В этой мишне сообщается, что относительно хлеба, который забыли сжать, действительно то же ограничение в количестве, как то, о котором говорилось в предыдущей мишне применительно к снопам

Если ЗАБЫЛИ сжать в поле ХЛЕБ, стоящий НА КОРНЮ, В КОТОРОМ ЕСТЬ ДВЕ СЕА — то есть участок, на котором растет столько колосьев, сколько надо для получения двух сеа зерна, — ЭТО НЕ ШИХХА, потому что проводится параллель: так же, как сноп, в котором есть две сеа, не шихха (как говорилось в предыдущей мишне) — так же и хлеб на корню, в котором есть две сеа, не шихха.

НЕТ В НЕМ ДВУХ СЕА — если в забытых на корню колосьях нет двух сеа зерна (например, если колосья пострадали от суховея и зерна осыпались), ОДНАКО МОЖЕТ ДАТЬ ДВЕ СЕА — в нормальных условиях этот участок способен произвести две сеа — ДАЖЕ СЕМЕНА ВИКИ — то есть даже если сейчас зерно в этих колосьях мелкое и твердое, как семена вики (стручкового растения, зерна которого очень мелкие), — СМОТРЯТ НА НЕГО — то есть на зерно этих колосьев — КАК НА ПОЛНОВЕСНЫЙ ЯЧМЕНЬ, и если, согласно такой оценке, в этом зерне есть две сеа, то эти колосья — не шихха.

Рамбам поясняет: "Тощие колосья рассматривают как если бы они были полные и длинные, а осыпавшиеся — как если бы они были полными, и если, согласно этой оценке, эти колосья способны дать две сеа зерна, то если забыли их сжать — они не шихха" (Законы о дарах беднякам 5:19).

Перейти на страницу:

Все книги серии Мишна

Похожие книги

История иудаизма
История иудаизма

Иудаизм — это воплощение разнообразия и плюрализма, столь актуальных в наш век глобальных политических и религиозных коллизий, с одной стороны, и несущими благо мультикультурализмом, либерализмом и свободой мысли — с другой. Эта древнейшая авраамическая религия сохранила свою самобытность вопреки тому, что в ходе более чем трехтысячелетней истории объединяла в себе самые разнообразные верования и традиции. Мартин Гудман — первый историк, представивший эволюцию иудаизма от одной эпохи к другой, — показывает взаимосвязи различных направлений и сект внутри иудаизма и условия, обеспечившие преемственность его традиции в каждый из описываемых исторических периодов. Подробно характеризуя институты и идеи, лежащие в основе всех форм иудаизма, Гудман сплетает вместе нити догматических и философских споров, простирающиеся сквозь всю его историю. Поскольку верования евреев во многом определялись тем окружением, в котором они жили, география повествования не ограничивается Ближним Востоком, Европой и Америкой, распространяясь также на Северную Африку, Китай и Индию, что прекрасно иллюстрируют многочисленные карты, представленные в книге.Увлекательная летопись яркой и многогранной религиозной традиции, внесшей крупнейший вклад в формирование духовного наследия человечества.

Мартин Гудман

Иудаизм
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика