Розалин услышала, как экипаж укатил к конюшням, оставив ее одну защищать свои сундуки от дождя. Она огляделась в поисках кого-нибудь, кто мог бы помочь. Она не могла оставить свои вещи на дороге. Планы на всю ее жизнь зависели от того, чтобы выглядеть презентабельно на этом собрании, а это было маловероятно с платьями с водянистыми пятнами.
Она обернулась, ее взгляд приковался к высокой, широкоплечей фигуре, идущей к ней со стороны конюшен. Очень хорошо. Он отнесет ее вещи в дом, и она сможет выбраться из-под этого убивающего волосы дождя.
Мужчина был одет во все черное. Разве лакей не должен быть в ливрее? Она заслонила лицо от воды, ее глаза сузились при виде его темных бриджей, черной батистовой рубашки и пальто, распахнутого на широких плечах. Как неприлично! Возможно, он работал в конюшнях. Что она точно знала, так это то, что он двигался с небрежностью, которая свидетельствовала об отсутствии уважения к любому, чей взгляд мог упасть на него. Его шея была обнажена, ради всего святого! Неужели так одевались слуги в Ормсби-Плейс? Ливрея Торнвуда всегда выглядела такой безупречной и дружелюбной. Этот человек не выглядел ни тем, ни другим.
Хотя уголок его рта приподнялся в намеке на улыбку, скрытое предупреждение об опасности, казалось, было выгравировано на его загорелой коже. Его темные волосы в беспорядке упали вокруг угловатого лица, угрожая затенить обзор, но он даже не попытался их убрать. Она никогда не видела, чтобы слуга проявлял такое пренебрежение к своей внешности. Она знала, проводя так много времени с Кэти, что на территории Ормсби не существует такого понятия, как формальности, но это заходило слишком далеко. Если бы она однажды стала хозяйкой дома, ей наверняка пришлось бы что-то делать с одеждой слуг и представлением их гостям.
Когда он приблизился, его голова склонилась в легком кивке, прежде чем он продолжил свой путь. Он уходил! Куда он направлялся, когда прибывали гости?
Она повернулась к нему и крикнула: “Простите, вы пришли не за тем, чтобы занести мои вещи внутрь?”
Его шаги замедлились. Он повернулся, делая еще один шаг назад от нее, и крикнул в ответ: “Нет. Почему? Ты больна?”
“Почему ты спрашиваешь ...” Она замолчала в замешательстве, борясь с желанием броситься за ним.
“Значит, калека. Ты калека?” Он задумчиво поджал губы, глядя на нее.
Ее голова склонилась набок, когда она пыталась понять стоящего перед ней мужчину. “Я выгляжу немощным?”
“На самом деле ты выглядишь довольно ...” Его слова оборвались, когда он оглядел ее тело и все более мокрое платье. Его взгляд задержался на ее декольте на мгновение дольше, чем следовало, прежде чем вернуться к ее лицу, его губы изогнулись в чем-то, напоминающем кривую улыбку. “... довольно твердо, миледи”.
Она чувствовала, как тепло разливается по ее обнаженной шее, обжигая щеки, пока они не загорелись. Надежный человек, обсуждающий ее тело в таких выражениях и осмеливающийся смотреть на нее с таким нескрываемым жаром в глазах? Наглость! “Не сомневайтесь, сэр. Лорд Ормсби услышит об этом. Если вы дорожите своим положением в жизни, вы немедленно распорядитесь, чтобы мои вещи отнесли в дом”. Ее спина напряглась так, что любая из ее гувернанток могла бы гордиться. Что-то в этом мужчине забралось ей под кожу и бесконечно раздражало.
Его лицо расплылось в улыбке, обнажив белые зубы и собрав морщинки в уголках глаз. “ Лорд Ормсби так легко от меня не отделается, принцесса. Он сделал паузу, чтобы рассмеяться глубоким, сочным голосом, которому каким-то образом удалось разозлить ее еще больше. “Однажды он уже пытался и потерпел неудачу”.
“Тогда мне жаль лорда Ормсби за то, что у него на службе такой наглый человек!”
“Я говорил, что был у него на службе?” спросил он, смеясь.
“Очевидно, ваше место в конюшнях, сэр”. Но ее уверенность начала рушиться от его смеха. Ее брови сошлись на переносице, когда она спросила: “Тогда кто вы?”
“Разве вы не слышали? Это моя вечеринка”. Он поклонился с чрезмерным размахом и плутоватой ухмылкой. “Недавно вернувшийся мистер Итан Мур к вашим услугам, миледи”.
Итан Мур! Значит, он действительно вернулся из своих путешествий. Розалин мгновение изучала его лицо, ища хоть какую-то черту мальчика, которого она когда-то знала. Они дружили, когда она была ребенком, но в стоявшем перед ней мужчине не было ничего похожего на долговязого юношу, который лазил с ней по деревьям и однажды подложил змею ей в кресло. Она не любила его в тот день со змеей, когда ей было шесть, и уж точно не любила его сейчас.
“О, но вы, безусловно, не к моим услугам. Потому что мы стоим здесь, мистер Мур, в такую сырую погоду без лакея, который занес бы мои вещи внутрь”.
“Все слуги заняты переносом багажа леди Фарнсуорт в ее апартаменты, так что вы можете наслаждаться дождем”. Он пожал плечами и поднял лицо к серым облакам.