Читаем Пейзаж души: «Поэзия гор и вод» полностью

Цанлан (синие волны): название древней реки (часть реки Ханьшуй) и народной песни, и это — явная апелляция к Мэн-цзы, где «цанлан» воспринимается с этими двумя значениями, а также как характеристика воды («Когда в реке Цанлан вода чиста, / Она годится для мытья кистей на моей шапке. / Когда в реке Цанлан вода грязна, / Она годится для мытья моих ног»— Мэн-цзы, гл.4, ст. 8, пер. П.С. Попова; эту песню воспроизвел Цюй Юань в стихотворении «Отец-рыбак»); впоследствии это выражение «Прополоскать кисти моей шапки» стало предавать мысль об отшельнике, отряхнувшем пыль бренного мира, или о самосохранении души в чистоте.

«В былые дни на Журавле святой…»

В былые дни на Журавле святой,Что Высшей Чистоты сумел достичь,За облаков лазурной пеленойВсем возвестил, что это он, Ань Ци.Два отрока прекрасных по бокам,Свирель Пурпурным Фениксом поет.И тени уж не стало видно нам,Лишь Неба глас возвратный вихрь несет.Я, голову воздев, гляжу вослед,Как он звездой летучею исчез…Вкусить бы трав, чей золотистый цветДарует вечность, как у тех небес.

Стихотворение № 7 из цикла «Дух старины», 742 г.

Святой на журавле: обретшие бессмертие даосы возносятся на небо на священных птицах. Высшая Чистота: один из трех миров даоского космоса, метоним самого Дао. Ань Ци: святой с острова бессмертных Пэнлай. Трава с золотистым свечением: волшебное растение со склонов мифического священного Восточного пика с огромными, как у банана, листьями и желтыми цветами, испускающими сияние.

«В Восточной Бездне тонет Хуанхэ…»

В Восточной Бездне тонет Хуанхэ,А в Западной — полдневное светило.Что мы лучам, стремительной реке,Своим путем влекомым скрытой силой?!Уж я не тот, каким бывал весной,Я поседел к осеннему закату.Жизнь человека — не сосна зимой,Несут нам годы многие утраты…Мне б на Драконе к тучам улететь,Впивать в сияньи вечном солнца свет!

Стихотворение № 11 цикла «Дух старины», 741 г.

Восточная, Западная Бездна: мифологические топонимы, здесь показывают стороны света. Сосна зимой: традиционный образ жизненной стойкости. Впивать свет солнца: термин даоского психотренинга. Остаться в вечном сиянии: остановить время.

«На севере — Пучина-Океан…»

На севере — Пучина-Океан,Там рыбища невиданной длины.Что три горы, стоит над ней фонтан,Вбирает сотню рек глотком одним.Чуть шевельнется — и валы пошли,Взыграет — ураганы понеслись.И вдруг — на девяносто тысяч ли,Неудержимая, взлетает ввысь…

Стихотворение № 33 цикла «Дух старины», 725 г.

Северная Пучина-Океан: топоним мифологической географии. Гигантская рыба: в стихотворении описывается мифическое существо, именуемое «Гунь» (это название условно переводят как «кит»), которое, по Чжуан-цзы (глава «Странствия в беспредельном»), имеет невероятно огромные размеры, плавает в Северной Бездне, а потом превращается в гигантскую птицу Пэн (иногда переводят как Феникс, что также достаточно условно) и стремительно взмывает в небеса.

«Зеленых кущ Великой Белизны…»

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже