«Когда ушел из жизни Хэ Чжичжан, Ли Бо страдал несколько дней и, чтобы утишить горе, весной 6 года Тяньбао (747) собрался в путешествие по горам Тяньму (юг совр. уезда Синьчан пров. Чжэцзян) и Тяньтай (на севере Тяньтая совр. пров. Чжэцзян). Взойдя на вершину, он огляделся окрест. Одни лишь нагромождения скал, тысячи вершин, десять тысяч ущелий. В порыве ветра с гор зашумели сосны, словно заревели драконы, зарычали тигры. Из расселины била струя водопада, все было усеяно цветами, словно на картине. Ли Бо взобрался на самую верхотуру, узрел, казалосб, бескрайнее море на востоке и в полный голос продекламировал: „С горой Сымин соседствует Тяньтай…“. И горы, и реки, похоже все те же, как тогда, когда наставник Сыма совершенствовался здесь в учении Дао, а потом вознесся в небо бессмертным святым. Ли Бо покачал головой и вздохнул: „Вот бы соорудить здесь соломенную хижину и сосредоточиться на изучении Дао. Увы, Учитель Сыма уже стал бессмертным святым, и Юань Даньцю тут нет, и некому быть рядом со мной“».
Вот так я думаю давно
Я полон мыслей о святых в Лазурном море на востоке,Там воды ледяные, там ветра,На Пэн и Ху летит волна-гора,Кит извергает струи. Мне не подступиться.Туман безбрежен, и душа трепещет, стонет.Лишь синим птицам Сиванму дано туда пробиться.О, если б весть мою к Магу снесли вы, птицы!Б/г
Лазурное море
: в мифологии море, находящееся в 10 тысячах ли к востоку от Восточного моря с островами бессмертных Пэнлай и Фанху.
Синие птицы: посланцы богини Запада Сиванму, выпускаемые на 7 день 7 луны.
Магу: фея, являвшаяся людям в виде прекрасной девушки 18–19 лет с длинными, до пояса волосами.Песнь Юань Даньцю
Он мне люб,Святой Юань,Пьющий из прозрачной речки Ин,Над горою Сун закат багрян,Он летит, петляя меж вершин,Он летит, петляя,Звезды обгоняя,Только свист в ушах — несет его драконНад рекой, над морем, в небеса взлетая —В Беспредельность, знаю, жаждет прыгнуть он.731 г.
Юань Даньцю
: даос-отшельник, близкий друг Ли Бо.
Ин (Инчуань, Иншуй): река, берущая начало в Хэнани, протекающая через Аньхуэй и впадающая в реку Хуайхэ.
Сун (Суншань): гора с тридцатью шестью вершинами в Хэнани, одна из 5 священных для даосов гор.
Беспредельность: Гуанчэн-цзы, один из восьми изначальных даоских святых, на вопрос о путях постижения Дао ответил, что это неосязаемый процесс освобождения от форм, завершающийся уходом через Врата Неисчерпаемости в беспредельность.Вольный стих
Светило ночи и светило днейБез устали вершат круговорот.Средь тьмой объятых суетных людейНикто так бесконечно не живет.Преданье есть, что среди вод морскихПэнлайский остров дыбится горой,На древе-яшме зелены листки,И сладок плод, который ест святой.Откусит раз — и нет седых волос,Откусит вновь — и вечно юн и мил…Меня бы кто-нибудь туда унесИ больше в этот мир не возвратил.б/г
Яшмовое древо
: в философском трактате Ле-цзы упоминаются пять священных гор с деревами бессмертия из жемчуга и белых коралов; «яшмовый» в поэтическом тексте не обязательно означает материал, часто это определение «красивый», «прекрасный».
Нет седых волос: у бессмертных святых волосы не седеют.Наблюдаю за рыбками в пруду
Слежу за рыбками в лазури вод,Куда летят осенние листы,Резвятся, пока солнце не зайдет,Кругами замутив покой воды.В бамбуках растворяется туман,Песчаный брег сияет при луне.К чему же непременно плыть в Цанлан?Вот этот пруд омоет душу мне.б/г