Сержант Джекрам снял кивер. Потом куртку, оставшись в грязной рубашке и ярко-красных подтяжках. Он по-прежнему был почти сферичен — от шеи и до экватора складки жира наплывали друг на друга. Полли подумала: ремень, наверное, нужен сержанту лишь затем, чтобы не нарушать устав.
Джекрам снял с шеи бечевку, на которой болталась потускневшая монетка.
— Капрал Шкаллот!
— Да, сержант? — откликнулся тот и отсалютовал.
— Засвидетельствуй, что я снял с себя все знаки различия и передаю тебе свой официальный шиллинг. Поскольку в последний раз я заключал контракт на двенадцать лет, а было это шестнадцать лет назад, я теперь, черт возьми, гражданское лицо, самым законным образом!
— Да, мистер Джекрам, — бодро ответил Шкаллот. Пленники вскинули головы, заслышав это имя.
— Учитывая все вышесказанное, капитан, и поскольку вы напали на нашу страну ночью, под покровом темноты, а я — смиренное гражданское лицо, я так полагаю, что никакие правила не помешают мне спустить с вас семь шкур, если вы не скажете, зачем пришли и когда прибудет подкрепление. И на это понадобится некоторое время, сэр, потому что до сих пор мне приходилось доходить только до пятой шкуры… — он закатал рукава, поднял капитана и занес кулак…
— Мы всего лишь должны были захватить новобранцев! — крикнул сержант. — Мы не собирались причинять им вред! Отпусти его, Джекрам, черт возьми! Он же не в себе.
Полли посмотрела на остальных. Пусть даже за пленными присматривали Карборунд и Маладикт, пусть над ними гневно нависала Кувалда, создавалось такое впечатление, что первый же удар, полученный капитаном, послужит сигналом к бунту. Полли подумала: они его защищают…
До Джекрама, должно быть, тоже дошло.
— А, вот мы и запели, — сказал он, осторожно ставя Горенца наземь, но по-прежнему держа его за грудки. — Твои люди неплохо за тебя заступаются, капитан.
— Потому что мы не рабы, чертов свеклоед, — буркнул кто-то.
— Рабы? Все мои парни вступили в армию по доброй воле, ты, репоголовый.
— Может, они и вправду так думали, — сказал сержант. — А ты им наврал. Ты врал им все эти годы. И их убьют из-за твоего дурацкого вранья и вашей поганой лгуньи, старой шлюхи Герцогини!
—
Джекрам проорал это без единой паузы и не сводя глаз с капитана.
Отклик, порядок и мертвая тишина — всего за несколько секунд. Полли, медленно расслабляя мышцы, смотрела на немую сцену.
Злобенские солдаты попятились. Карборунд плавно опустил поднятую дубину. Маладикт удерживал на весу маленькую Уолти, вывернув у нее из кулака меч. Только вампир мог опередить Гум, когда она бросилась на пленных.
— Захватить, — негромко сказал Джекрам. — Забавное слово. Посмотрите на моих парней. Безусые юнцы, все до одного, не считая тролля, но лишайники не в счет. У них молоко на губах не обсохло. Какой вред могут причинить безобидные крестьянские мальчишки грозному кавалерийскому отряду?
— Пожалуйшта, кто-нибудь, подите шюда и прижмите пальшем этот ужелок, — попросил Игорь, склонившийся над самодельным операционным столом. — Я уже почти жакончил.
— Безобидные? — переспросил сержант, глядя на извивающуюся Гум. — Да они просто чокнутые!
— Я хочу поговорить с вашим командиром, черт возьми, — потребовал капитан, который, кажется, слегка пришел в себя. — У вас ведь есть старший офицер?
— Ну да, где-то был, насколько я помню, — ответил Джекрам. — Перкс, сходи за рупертом. Но лучше сначала сними юбку. С рупертами никогда не знаешь, чего ждать.
Он осторожно усадил капитана на скамью и выпрямился.
— Карборунд и Маладикт, отрубите что-нибудь любому пленнику, который двинется, и любому из наших, кто попытается на них напасть! Теперь… ах да. Шкаллот Три Куска, я хочу вступить в нашу замечательную армию, потому что в ней столько отличных возможностей для молодого человека, который ищет себе дела.
— Уже доводилось служить? — Шкаллот ухмыльнулся.
— Сорок лет дрался со всяким сукиным сыном, какого только видел на ста милях борогравской земли, капрал!
— Особые навыки?
— Остаюсь жив в любой передряге, капрал!
— Тогда позволь вручить тебе шиллинг и немедленно повысить до сержанта, — сказал Шкаллот, возвращая Джекраму мундир и монету. — Хочешь лобызнуть старушку?
— Ни в жизни, — ответил тот, натягивая куртку. — Ну вот. Все чисто, все правильно, все законно. Ступай, Перкс, ты слышал приказ.
Блуз храпел. Свеча догорела до основания. На одеяле лежала открытая книга. Полли осторожно вытянула ее из-под руки лейтенанта. На захватанной обложке не без труда можно было прочитать: «Тактикус. Военные кампании».