Читаем Пехотная баллада полностью

— Сэр, — шепнула она.

Блуз открыл глаза, увидел ее, перевернулся и лихорадочно принялся что-то искать вокруг себя.

— Вот они, сэр, — Полли протянула ему очки.

— Спасибо, Перкс, — сказал лейтенант, садясь. — Полночь?

— Уже минула, сэр.

— Ох боги, тогда нужно торопиться. Живей подай брюки. Вы выспались?

— На нас напали злобенские солдаты… Первый драгунский полк, сэр. Мы взяли их в плен, сэр. Потерь нет, сэр…

…потому что они не ожидали, что мы будем драться. Они хотели взять нас живьем — и повстречали Карборунда, Маладикта… и меня.

Было трудно, очень трудно заставить себя размахнуться. Но, как только Полли это сделала, дальше стало проще. А потом она смутилась из-за того, что ее застали в юбке, хотя внизу у нее были штаны. Она превратилась из парня в девушку, просто подумав об этом. То есть с удивительной легкостью. Полли решила хорошенько поразмыслить на досуге. Ей о многом хотелось подумать, но она подозревала, что досуга теперь будет недоставать.

Блуз сидел на постели в полунадетых штанах и смотрел на нее.

— Пожалуйста, повтори еще раз, Перкс, — сказал он. — Ты захватил в плен вражеских солдат?

— Не я один, сэр. Я захватил только двоих, — сказала Полли. — Мы… навалились вместе, сэр.

— Вы взяли в плен драгун?

— Да, сэр.

— Это же личная гвардия князя Генриха! Они вторглись на нашу территорию?

— Думаю, это была разведка, сэр. Семь человек.

— И никто из вас не пострадал?

— Нет, сэр.

— Дай рубашку. Ах ты…

Лишь теперь Полли заметила повязку на правой руке Блуза. Бинт покраснел от крови. Лейтенант перехватил взгляд Полли.

— Я случайно поранился, Перкс, — нервно сказал он. — Вспоминал кое-какие приемчики после ужина. Немного утратил хватку, знаешь ли. Теперь не могу застегнуть пуговицы. Будь так любезен…

Полли помогла лейтенанту натянуть остальную одежду и бросила его немногочисленные пожитки в ранец. Нужен особый талант, чтобы поранить собственным мечом именно ту руку, в которой его держишь.

— Надо заплатить по счету, — сказал лейтенант, когда они поспешно спускались по темной лестнице.

— Исключено, сэр. Все сбежали.

— Может быть, оставить записку, как ты думаешь? Не хочу, чтобы они решили, что я просто «сделал ноги»…

— Все ушли, сэр! — повторила Полли, подталкивая его к двери. Она остановилась у входа в казарму, поправила на лейтенанте мундир, заглянула в лицо…

— Вы вчера умывались, сэр?

— Здесь нигде нет… — начал Блуз.

Полли отреагировала машинально. Она слишком долго нянчилась с Полем, хотя и была на пятнадцать месяцев младше.

— Платок! — потребовала она. Поскольку некоторые вещи запечатлеваются в мозгу с самого раннего возраста, Блуз послушно протянул платок.

— Плюньте! — приказала Полли, стерла пятнышко грязи с лица Блуза и в процессе поняла, что она, собственно, делает. Но отступать было поздно. Единственное, что оставалось, — идти вперед.

— Так, — быстро сказала она. — Ничего не забыли?

— Нет, Перкс.

— Сходили в туалет? — слова вылетели сами собой, и мозг живо представил себе все ужасы военного трибунала. У меня шок, подумала Полли, и у Блуза тоже. В таком состоянии цепляются за привычное и знакомое, и остановиться не получается…

— Нет, Перкс, — сказал лейтенант.

— Тогда обязательно сходите, прежде чем мы сядем в лодку, ясно?

— Да, Перкс.

— Идите прямо сейчас и будьте хорошим лейтенантом.

Полли прислонилась к стене и несколько раз хватанула ртом воздух, чтобы отдышаться. Когда Блуз вошел в казарму, она проскользнула следом.

— Смирно! — рявкнул Джекрам. Отряд, уже выстроившийся в шеренгу, по мере сил вытянулся по стойке «смирно». Сержант отсалютовал так лихо, что Блуз попятился.

— Мы задержали вражескую разведку, сэр! Опасное дело, сэр! Поскольку у нас тут случился непредвиденный случай, сэр, и поскольку у вас больше нет унтер-офицера, потому что капрал Страппи слинял, а также в связи с тем, что я — старый солдат в отличной форме, вы имеете полное право принять меня в качестве вспомогательного офицера, согласно Уставу Герцогини, статья 796, раздел 3-а, параграф II, сэр, спасибо, сэр!

— Что? — переспросил Блуз, туманно оглядываясь и внезапно осознавая, что в этом бешено вращающемся мире есть большой человек в красном мундире, который, кажется, знает, что делать. — А. Да. Конечно. Статья 796, вы сказали? Совершенно верно. Вы молодец, сержант. Продолжайте.

— Вы тут главный? — крикнул Горенц, вставая.

— Да, капитан, — ответил Блуз.

Горенц оглядел его с головы до ног.

— Вы? — повторил он с невероятным презрением.

— Да, сэр, — сказал Блуз, прищуриваясь.

— Ладно, обойдемся тем, что есть. Этот жирный ублюдок, — Горенц грозно ткнул в сторону Джекрама, — грозил применить ко мне физическое насилие! К пленному! В оковах! А этот… мальчишка, — добавил капитан, с ненавистью указывая на Полли, — пнул меня между ног и чуть не забил дубинкой насмерть! Я требую, чтобы нас отпустили!

Блуз обернулся к Полли.

— Ты действительно пнул капитана Горенца между ног, рядовой?

— Э… да, сэр. Точнее, ударил коленом.

— В какой именно момент?

Перейти на страницу:

Похожие книги