— Э… когда он пытался меня обнять, сэр, — Полли увидела, что у Блуза глаза на лоб полезли, и поспешно добавила: — Я временно переоделся девушкой, сэр, чтобы отвести подозрения.
— И потом ты… ударил его дубинкой?
— Да, сэр. Один раз, сэр.
— Так что же, скажи на милость, помешало тебе продолжить? — поинтересовался Блуз.
— Сэр?… — спросила Полли. Горенц разинул рот. Лейтенант, с ангельским блаженством на лице, взглянул на него.
— А вы, сержант, — продолжал он, — действительно применили силу к капитану?
Джекрам шагнул вперед и размашисто отсалютовал.
— Не совсем так, сэр. По сути, нет, сэр, — сказал он, старательно разглядывая какую-то точку на дальней стене, в двенадцати футах над полом. — Я просто подумал, сэр, что, раз уж он вторгся в нашу страну, чтобы взять в плен наших парней, сэр, ему полезно будет испытать немножко страха и трепета. Честное слово, сэр, я не склонен к жестокости.
— Конечно, нет, сержант, — сказал Блуз. Теперь в его улыбке проглядывала злобная радость.
— Ради всего святого, неужели вы, идиот, верите этим невежественным мужланам, подонкам… — начал Горенц.
— Конечно, верю. Разумеется, верю, — с вызовом ответил Блуз, весь дрожа от волнения. — И я поверю их слову против вашего, сэр, даже если они скажут, что небо зеленое. Эти необученные юнцы благодаря уму и смелости взяли верх над лучшими злобенскими солдатами. Не сомневаюсь, они еще не раз сумеют нас удивить…
— Особенно если у кого-нибудь свалятся штаны, — шепнул Маладикт.
— Заткнись! — прошипела Полли и засунула в рот кулак, чтобы не рассмеяться.
— Я знаю вас, капитан Горенц, — сказал Блуз, и на мгновение на лице капитана мелькнула тревога. — То есть я знаю вашу породу. Мне всю жизнь приходилось терпеть таких, как вы, — жизнерадостных задиристых здоровяков, у которых мозги ниже пояса. Вы посмели вторгнуться в нашу страну — и думаете, что мы вас испугаемся? Вы смеете обращаться ко мне через головы моих людей? Вы чего-то требуете? Стоя на моей земле?
— Капитан… — шепнул злобенский сержант, пока Горенц с открытым ртом смотрел на Блуза. — Они скоро будут здесь.
— А, — неуверенно отозвался Горенц, а потом некоторым усилием воли вернул себе присутствие духа. — К нам подходит подкрепление, — резко сказал он. — Немедленно освободи нас, идиот, и я, так и быть, спишу этот инцидент на вашу природную глупость. Иначе я уж позабочусь, чтобы тебе и твоим… ха!.. солдатам пришлось очень, очень скверно.
— Значит, семерых кавалеристов недостаточно, чтобы справиться с деревенскими мальчишками? — поинтересовался Блуз. — Вы вспотели, капитан. Вы нас боитесь. И вдобавок к вам подходит подкрепление?
— Разрешите обратиться, сэр! — рявкнул Джекрам и немедленно перешел к делу: —
— Вот это тоже пригодится, сержант, — заметил Маладикт. — Их там много. Висели на седлах у наших друзей…
Он держал в руках два арбалета — стальных, больших, блестящих.
— Ого! — воскликнул Джекрам совсем как ребенок, который разворачивает подарок на Страшдество. — Вот что получаешь, если ведешь честную и трезвую жизнь, дети мои. Отличные смертоносные штучки. Берите каждый по две.
— Я не хочу неоправданной жестокости, сержант, — предупредил Блуз.
— Так точно, сэр, — сказал Джекрам. — Карборунд! Пригвозди к стене первого, кто войдет в эту дверь… — он перехватил взгляд лейтенанта и добавил: — …но не слишком сильно.
…И тут кто-то постучал.
Маладикт прицелился из двух арбалетов. Карборунд размахнулся обеими руками, сжимая в каждой по две пики. Полли подняла дубинку — по крайней мере, этим оружием она умела владеть. Остальные похватали то, что выдал им Три Куска. Настала тишина.
Полли огляделась.
— Войдите… — нерешительно сказала она.
— Да уж, сойдет за приглашение, — Джекрам многозначительно закатил глаза.
Дверь распахнулась, и в казарму осторожно шагнул щеголевато одетый человечек. Фигурой, лицом и прической он очень напоминал Мала…
— Вампир? — негромко спросила Полли.
— Черт возьми, — сказал Маладикт.
Пришелец был одет необычно — в старомодный фрак без рукавов, сплошь покрытый карманами. На шее у него висела большая черная коробка. Вопреки здравому смыслу он улыбнулся, увидев дюжину разнообразных предметов вооружения, направленных на него и в равной мере способных причинить мучительную смерть.
— Какой красота! — воскликнул он, хватая коробку и устанавливая ее на треножник. — Пожалюста, пусть тролль встанет чуть левее!
— Э? — сказал Карборунд. Остальные переглянулись.
— Пожалюста, сержант, будьте так любезны и встаньте ближе к центр… а остальные пусть поднимут мечи повыше… — продолжал вампир. — А вы, сэр, не могли бы сказать «гррр»?
— Гррр? — повторил Блуз.
— Ошень хорошо! Ошень свирепо!
Мелькнула ослепительная вспышка, за которой последовали короткий возглас «Чтоб тебя!» и звон разбившегося стекла.