Читаем Пехотная баллада полностью

Де Словв и Отто смотрели на него остановившимся взглядом. Наконец газетчик пришел в себя.

– Э… нет-нет. Все в порядке, – сказал он. – Вы, как я вижу, быстро… улавливаете суть.

– О, все стало ясно как день, едва я задумался, – ответил Блуз. – То же самое было, когда мне пришлось реформировать делопроизводство в нашем департаменте. Люди что-нибудь придумывают, потом обстоятельства меняются, и нужно постоянно латать систему, чтобы она продолжала работать. Никто как будто не понимает, что проще создать нечто новое с нуля, чтобы примениться к обстоятельствам. Но для стороннего наблюдателя это очевидно.

– Политика тоже похожа на систему делопроизводства и клик-башни, вы так не считаете? – спросил де Словв.

Блуз нахмурился.

– Простите, я, кажется, не понимаю…

– Иногда система управления страной настолько устаревает, что только сторонний наблюдатель способен осознать необходимость коренных перемен. Согласны? – спросил де Словв и улыбнулся. А лейтенант – нет.

– Просто пища для размышлений, – сказал де Словв. – Раз уж вы намерены заявить миру о своем упорстве, вы не против, если мой коллега сделает рисунок?

Блуз пожал плечами.

– Если вам это доставит удовольствие… Конечно, рисунки – Мерзость пред Нугганом, но в наши дни трудно найти то, что не было бы Мерзостью. Скажите миру, мистер де Словв, что Борогравия не сдается. Мы не склоним голову. Мы будем драться. Так и запишите, пожалуйста, в свой блокнот. Мы будем отбиваться, покуда стоим на ногах!

– Да, но, опять-таки, могу ли я попросить…

– Мистер де Словв, вы, несомненно, слышали, что перо сильнее меча?

Де Словв выпятил грудь.

– Конечно. И я…

– Хотите проверить? Рисуйте картинку, сэр, и мои люди проводят вас обратно на дорогу.

Отто Шрик встал, поклонился Блузу и установил свой аппарат.

– Одна минутка, сэр, – сказал он.

Разумеется, не одна. Полли со страхом и волнением наблюдала, как Отто делал изображения лейтенанта в разных позах, которые Блуз считал героическими. Неприятно смотреть, как человек пытается выпятить подбородок, которого у него, по сути, нет.

– Очень впечатляюще, – сказал де Словв. – Надеюсь, вы уцелеете и увидите рисунок в газете, сэр.

– Буду ждать с крайним нетерпением, – ответил Блуз. – А теперь, Перкс, пожалуйста, отправляйся вместе с сержантом и выведи этих джентльменов на дорогу.

Отто бочком подошел к Полли, пока они шагали к повозке.

– Я должен сказайт кое-что насчет фашего фампира.

– Да?

– Ты его друг? – спросил Отто.

– Да, – ответила Полли. – А в чем дело?

– Есть один проблем…

– Он нервничает, потому что у него закончился кофе?

– Увы, если бы только поэтому… – Отто явно тревожился. – Пойми, когда фампир воздерживайт себя от кр… ну, этого самого… происходит процесс, который мы называйт «переносом». Мы заставляйт себя желать чего-нибудь другого. У меня это было не так болезненно. Я развил в себе любовь к свету и тени. Картинки – моя жизнь! Но ваш друг предпочитайт… кофе. И теперь…

– Я понимаю.

– Сомневаюсь. Наверное, он решил, что это благоразумно… и очень по-челофечески. Никто не испугается, если сказать: «Я до смерти хочу кофе» или «Я убью за чашку кофе». Но без кофе он, я боюсь… вернется к прежнему. Вы понимаете, мне трудно об этом гофорить… – Отто замолчал.

– Что вы имеете в виду – «он вернется к прежнему»?

– Сначала начнутся легкий галлюцинации. Психическая восприимчивость к самым разным воздействиям непонятно откуда. Фампиры галлюцинируют так сильно, что это бывайт заразно. Я так понимаю, именно это уже и происходит. Он может стать… эксцентричным. И так продолжайт… несколько дней. Потом барьер рухнет, и он снова станет настоящим фампиром. Вместо безфредного любителя кофе.

– Что-нибудь можно сделать?

Отто осторожно уложил ящик в заднюю часть повозки и повернулся к Полли.

– Добудь кофе… или держи под рукой дерефянный кол и большой нож. Поферь, ты окажешь ему большой услугу.

– Я не могу!

Отто пожал плечами.

– Найди того, кто сможет.


– Это потрясающе! – воскликнул де Словв, когда повозка вновь, качаясь, покатила между деревьями. – Я знаю, что клик-башни запрещены вашей религией, но лейтенанту, кажется, известно о них все.

– Я же вам сказал, сэр, он оценивает ситуацию, – сияя, заметил Джекрам. – Ум как бритва, сэр.

– Он рассуждал об алгоритмах, которые только-только начали разрабатывать наши компании, – продолжал де Словв. – Кстати, департамент, о котором он упомянул…

– Я вижу, от вас ничего не ускользнет, сэр, – сказал Джекрам. – Но тс-с. Не имею права говорить.

– Честно говоря, сержант, я всегда предполагал, что Борогравия… э… отсталая страна.

Сержант лучезарно улыбнулся.

– Пускай кажется, что мы тащимся далеко позади, сэр. Это чтобы получше разогнаться.

– Знаете, сержант, очень жаль, что такой ум пропадает даром, – продолжал де Словв, когда повозка накренилась, попав в выбоину. – Время героев, легендарных последних боев и неувядаемой славы прошло. Окажите лейтенанту услугу и попытайтесь объяснить это, хорошо?

– Даже не посмею и мечтать, сэр, – ответил Джекрам. – Вот дорога, сэр. Куда вы теперь?

Перейти на страницу:

Все книги серии Плоский мир

Похожие книги