Бросить все — корону и пурпурную мантию, которую у него украли, эти замки с их сказочной роскошью, бросить последнюю сладкую мысль о надежде, отвергнуть даже любовь Матильды — единственной, которая оказалась готовой сохранить свою верность до гроба! Погрузиться в сладкую нирвану, войти в сладкую Валгаллу, где ждут его герои седой старины, столь ими любимые Вотан и Брунгильда, Зигмунд и Зигурд! Да, да!
С твердой решимостью он подошел к двери и позвонил.
Немедленно явился лакей.
«И этот был изменником, как все они были изменниками, — пронеслось в голове Альфреда при виде лакея, поседевшего на службе герцога. — Один только старик Венцель в Турме сохранил верность, как пишет Матильда. Ах, если б он ей верил, если б он доверял ей, не было бы теперь нужды делать это!»
Нет! Он не может перенести, чтобы этот палач Бауманн фон Брандт и его помощники из этого неслыханной роскоши замка Грааля потащили его в Турм! Нет, никогда!
— Принеси мне вина, — сказал он лакею. — Побольше, понимаешь? Замороженного шампанского. Надо быть веселым, братец, и смыть с себя заботы. Вина, вина!
Лакей вышел.
С четверть часа сидел Альфред, погрузившись в глубокое раздумье.
Наконец явился лакей и принес то, что ему было приказано.
— Чего ты примешал к вину, мой милый? Что тебе дал этот доктор? Скоро же он действует!
— Никак нет, ваше высочество, клянусь жизнью, ничего не подмешано!
— А ты сделал бы лучше, если б положил в вино чего-нибудь, что быстро помогает, понимаешь? Действует быстро и верно и облегчило бы мне страшный прыжок в бездну.
Слуга налил бокал вина, которое Альфред выпил с жадностью. Потом он вынул из стола золотой портсигар и закурил папиросу.
Быстро пил он стакан за стаканом игристое шампанское.
— Теперь принеси мне ключ от замка Турм. Довольно пить.
Молча исчез старый лакей.
Альфред ждал.
Не послышались ли ему шаги нескольких людей по мраморным лестницам замкового двора?
Что это?
Он тихонько открыл дверь.
— Ключ от Турма! — крикнул он.
Вошел слуга.
— Ключ от Турма затерян, ваше высочество, — доложил он, заикаясь, — его никак не могут найти.
— Лжец, — закричал Альфред, — подлый лжец, предатель, я задушу тебя. В молодости меня звали Геркулесом, я расправлюсь с тобой по-своему, да и со всеми другими. Я хочу, чтобы ключ от Турма был здесь, слышишь ты. Ключ! Вот тебе мой герцогский приказ!
Слуга поспешил отойти от него.
Герцогский приказ!
Альфред мрачно засмеялся. Он уже больше не… Филипп… а он — больной… не герцог… с ним можно поступать, как угодно.
— Ключ, — заскрипел он зубами в припадке дикого отчаяния, — ключ от Турма!
Слуга исчез.
Альфред сел за золотой стол в столовой. Бутылка с шампанским была наполовину пуста. Он поспешно вылил то, что осталось.
Вдруг папироса выпала из его дрожащих рук. На этот раз он не ошибся, на этот раз это не было галлюцинацией его чересчур раздраженных чувств. На мраморной лестнице дворца слышны были какие-то голоса. Кто это говорил и с кем?
Он поспешил к окну.
А что если он распахнет его, одним прыжком очутится на плитах дворцовой мостовой и разобьется вдребезги у ног этого предательского караула, как некогда разбился у ног дворцовой стражи в Кронбурге драгоценнейший бюст Адельгейды? Что, если он это сделает?
Окно было крепко закрыто. С трудом удалось ему открыть высокие его половинки, разбухшие от бывших все эти дни дождей.
Вдруг вошел лакей и доложил:
— Ваше высочество, ключ от Турма нашелся.
Альфред бросился к двери, которая вела в переднюю.
Страшное «ах!», которого нельзя забыть, вырвалось у Альфреда при виде того, что представилось его глазам. Согнувшись в низком поклоне, перед дверью столовой стоял этот ужасный, ненавистный человек, которому он в эту минуту желал смерти. Его сопровождал его ассистент и целый штат больничной прислуги. Все входы в замок, все двери, все лестницы были заняты этими людьми.
Трепещущий свет свечей, зажженных по приказанию герцога на лестнице, освещал теперь высокую фигуру Альфреда посреди всей этой более чем царственной роскоши.
Робко отошли все в сторону. Никто не решался прикасаться к нему. Несмотря на знаки доктора, приказывавшего схватить его, ассистенты в благоговении отступали. Даже в эту минуту он был недосягаем и он это чувствовал.
Еще раз сорвалось с уст герцога это ужасное «ах!»
— Прошу ваше высочество возвратиться в ваши апартаменты, — услыхал он голос врача. — Ваше высочество, это самая тяжелая для меня обязанность в жизни…
— Лицемер, — прошипел сквозь зубы Альфред. — Дальше, дальше! Произносите скорее ваш приговор!
— Это самая тяжелая для меня обязанность в жизни. Четыре авторитета дали отзыв о состоянии здоровья вашего высочества, и князь Филипп…
— Князь Филипп… да, я знаю.
— Принял регентство. Мне приказано сопровождать ваше высочество в замок Турм.
— Отлично. Едем в Турм.
— Если ваше высочество согласны, то экипаж будет готов в четыре часа.
— Что же будете там делать? — сорвалось у герцога. — Ну, идите, господин профессор и мудрец, идите. Здесь вам не место.
И он направился обратно в комнаты.
Доктор с ассистентами и двумя служителями следовал за ним по пятам.