— Не нужно, — сказал герцог. — Не нужно этого! Оставьте меня одного, это мне неприятно. Я ведь славился своей львиной силой, молодцы. Ну, профессор, идите со мной.
В золотой комнате дворца, где стояла великолепная кровать, украшенная белыми и голубыми страусовыми перьями, Альфред стал милостиво беседовать с доктором.
Но вдруг он впал в ярость.
— Как вы осмелились объявить меня больным? — закричал он. — Вы меня раньше никогда не видали и не исследовали.
Ответ доктора показался Альфреду заученными словами попугая.
— Не нужно! Почему же другие подвергаются наблюдению в течение целых месяцев. Например, преступники и подобные им люди. А я ведь герцог.
— Материал, собранный актами, вполне убедителен, он даже подавляет, — невозмутимо продолжал доктор.
— Отлично! Материал, собранный моим врагом Бауманном фон Брандтом! А как долго будет продолжаться ваше лечение, профессор?
— Ваше высочество, — отвечал доктор, — в конституции сказано, что если царствующий государь окажется неспособным к правлению более, чем в течение года, тогда назначается регентство. Следовательно, самый короткий срок — год.
— Благодарю вас. Это едва ли продолжится так долго, уверяю вас, профессор, но мы будем с вами добрыми друзьями. Итак, мы едем в Турм?
— Я уже имел честь доложить вашему высочеству приказание, данное мне князем Филиппом.
— Скажите, пожалуйста, профессор, почему вы не исполнили вашего дела быстрее и лучше? Поступите со мной лучше как с султаном! Для вас при ваших огромных научных знаниях это — сущие пустяки: отправить на тот свет человека, который становится в тягость! Но теперь, пожалуйста, выйдите из комнаты, мне неприятно ваше общество! Нам это удовольствие еще предстоит довольно часто, мы будем добрыми друзьями. А теперь идите! В четыре часа можно будет ехать. Я готов ко всему.
При этих словах Альфреда доктор поднялся и вышел со всеми своими ассистентами.
Альфред подал знак и служителям, но они остались.
— Как, впрочем, хотите, — сказал Альфред с гордой улыбкой. — Как хотите! Вы меня не стесняете. Перед лицом герцога вы — воздух, пар!
С холодным спокойствием Альфред лично занялся приготовлениями к переезду и отдавал распоряжения.
В четвертом часу, когда наступили уже сумерки, к высокому подъезду дворца подкатила четверка. Альфред сел в карету. Он, как всегда, ехал один в своем экипаже. У окна кареты ехал караул, на козлах, вместо герцогского лейб-гвардейца, сидел больничный служитель.
Лишь немногие вышли, плача, на величавую дорогу в Гогенарбург и долго смотрели вслед герцогской карете.
Сзади в коляске ехал главный доктор с ассистентами.
Дождь лил, как из ведра.
На повороте дороги Альфред отер рукой мокрые от дождя стекла в дверцах кареты и долго смотрел вверх на чудный замок-мечту и вниз на Гогенарбург, где прошли его детство и юность, которые никогда уже не повторятся, не вернутся!
Ехали целых десять часов.
Ни одного слова не сказал герцог.
Когда доехали наконец до южного берега Лаубельфингенского озера, пришлось переменить лошадей. Альфред попросил стакан воды, который принесла ему почтмейстерша. Он осушил его одним глотком и с дружеской благодарностью отдал его обратно женщине, которая знала его в расцвете его счастья. Легким кивком приветствовал он дачников, почтительно собравшихся на берегу озера, на этот раз серо-свинцового цвета. Затем карета повернула в восточном направлении и повезла Альфреда вдоль хорошо знакомого ему берега.
Через столько лет он опять увидел свое озеро в дождь и в каком положении!
— Адельгейда, Матильда! — беспрестанно проносилось у него в голове.
Ни одной горы не было видно. Нельзя было различить ничего на противоположном берегу. Не видно было ни Лаубельфингена, ни его острова, ни того места, где любовь идет на его освобождение, — ничего, ничего! Все серо и непрозрачно!
На ближайшей колокольне пробило полдень, когда четверка с герцогом въехала в парк замка Турм.
«Здесь это началось, — пронеслось у Альфреда в голове, — и здесь должно…»
Быстро вышел он из кареты и, несмотря на проливной дождь, обошел весь замок.
— Ничего не переменилось, все осталось по-прежнему, — тихо сказал он самому себе.
Среди слуг, собравшихся для приветствия герцога, он заметил старика Венцеля.
Альфред подошел прямо к нему.
— Это хорошо, что вы здесь служите, Венцель, очень хорошо, — заметил он.
С этими словами он вошел в замок.
XXXVII
При входе в замок саркастическая улыбка оживила до сих пор неподвижное, как мрамор, лицо герцога: все комнаты были меблированы словно для глупца.
— Недолго придется тебе стараться, господин профессор, — произнес он сквозь зубы.
Ручки у дверей и окон были отвинчены, так что их нельзя было открыть. В двери комнаты, которую Альфред когда-то сам украшал великолепными картинами и дивными предметами искусства, сделано было отверстие для наблюдений. Тяжелые предметы, о существовании которых он отлично знал, ибо он знал этот замок во всех подробностях и помнил их, были удалены.
В средней комнате первого этажа стоял стол, накрытый на три прибора.