Читаем Пенелопа полностью

За три года нашего общения многое изменилось. Я вырос и окреп, теперь уже Натали смотрела на меня снизу вверх. Мои метр девяносто и мастерски накаченная фигура обеспечивали мне симпатии почти всех девчонок гимназии. Но я не мог даже смотреть на кого-нибудь, кроме Натали. Именно она и стала моей первой женщиной. С ней я потерял девственность. После того незабываемого дня Натали часто проводила со мной уикенд. С ней вся моя жизнь приобрела совершенно иной смысл.

Любимая женщина всегда преображает своего мужчину. Натали это удалось сделать сполна. Я приобрёл уверенность в себе, избавился от депрессии и хандры. У моего счастья было имя – Натали. Мой персональный рай и ад в одном лице. Радость обладания и муки ревности, совместные походы в кино и мелкие ссоры, споры да одури и поцелуи на улице – всё это, равно как и многое другое, мне подарила Натали. Я был счастлив до неприличия.

Вместе мы старались как-то нигде не засвечиваться. С самого начала как-то так сложилось. Если я гордился тем, что рядом со мной находилась такая красавица, то она или чего-то стеснялась, или побаивалась того, что нас могут воспринимать как пару. Один раз она бросила фразу, что нет ничего более пошлого, чем два влюблённых школьника. Фраза меня задела, но я промолчал.

Однажды по дороге в Мюнхен мы перекусили в весьма уютном ресторанчике на берегу озера. К нам подошёл какой-то солидный дядечка. Чмокнув Натали в щёчку, он сообщил ей, что недавно вернулся из Москвы и что дома всё в порядке. Кинув на меня пронизывающий взгляд, он вдруг спросил у Натали:

– Воздыхатель?

Ответ Натали просто выдохнула:

– Да.

– Будь поосторожней. Пусть вздыхает, но место своё знает.

Когда я уже собрался ответить ему, Натали объявила, что нам пора. Всю дорогу я молчал. На душе было мерзко. Но я не задал ни единого вопроса. Натали пояснила, что это отцовский друг, давно отошедший от дел и осевший в Германии. Но кто же знал, что эта встреча будет иметь далеко идущие последствия.

В тот злополучный день мы после занятий решили посидеть в «Опере». Вдруг появилась яркая женщина, лет сорока, при виде, которой всё всколыхнулось, все забегали и засуетились. Натали была спиной к двери и ее не видела. Когда она подошла к нам, я тут же понял, что это мать Натали. Они были не просто очень похожи. Сходство было настолько поразительным, что казалось, что это сама Натали через двадцать лет. Она села, повелительно сказав Натали:

– Я там отложила в «Гермесе» несколько вещей. Тебя ждут. Иди посмотри.

И представилась мне:

– Наверное, ты догадался, что я мать Натали. Меня зовут Анна. Давай мы с тобой съедим по штруделю или выпьем сок, пока наша модница не вернется.

Разглядывая эту эффектную женщину, я понял, что в молодости она была не просто очень хороша собой. В ней чувствовалась та властная энергетика, которая способна превращать людей вокруг неё в послушные марионетки. Натали унаследовала не только её красоту, но и эту энергетику. Просто у неё она пока не так зашкаливала, как у её матери.

– Давай поговорим начистоту. Я знаю, что для Натали ты многое значишь. Главное, ей с тобой не скучно. Мир интеллектуальных разговоров всегда притягивал ее. Но обычно ее собеседниками были очень взрослые люди. Мои друзья, знакомые, сослуживцы. Это было не опасно. А тебя я боюсь. Вернее того, что ты можешь внести в ее жизнь. Я контролирую каждый ее шаг, каждый поступок и каждое желание. Пока ты был метр с кепкой и сопливым малышом, ты был вне игры. Но ты изрядно подрос и стал завидным кавалером. Всем хорош, надо признать. Жаль только, что карты не так легли.

Анна, не замечая моего состояния, все продолжала свой монолог.

– Натали все дни напролет говорит о тебе. Это нас беспокоит. И меня и моего мужа. Я-то человек цивилизованный, а вот он – нет. А тут вдруг ему звонит друг из Мюнхена и говорит о том, что видел Натали с каким -то мачо. Заострил внимание на том, что в глазах мачо – щенячий восторг и любовь, воспринимаемая Натали как должное. Естественно, что он тут же послал меня сюда.

Взглянув на моё ошарашенное лицо, она продолжила.

– Хочу, чтобы ты знал, что у нас очень непростая ситуация. Натали ничего об этом пока не знает. Моему мужу не так уж много осталось жить. С четвертой стадией рака шутки плохи. Он все знает о своей болезни и хочет оставить все, что у нас есть, в надежных руках. Такой человек у него есть. И если он принял решение, что Натали должна выйти за него замуж, то так тому и быть. Тебе еще учиться и учиться, а Натали уже надо вступать во взрослую жизнь. У нее должна быть такая же надежная опора, какая была у меня в молодости. Если её отца не станет, то нас просто съедят и выплюнут, проглотят в одночасье. Тебе этого не понять. Ведь ни ты, ни твои родители никогда ничего существенного не имели. Вам нечего защищать и нечего терять. Я-то прекрасно знаю, что в Германию едут только нищие. Те, у кого хоть что-то есть, выбирают Англию или Францию. Это все знают, не только я.

Нервно закурив, она продолжила:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Стихотворения. Пьесы
Стихотворения. Пьесы

Поэзия Райниса стала символом возвышенного, овеянного дыханием жизни, исполненного героизма и человечности искусства.Поэзия Райниса отразила те великие идеи и идеалы, за которые боролись все народы мира в различные исторические эпохи. Борьба угнетенного против угнетателя, самопожертвование во имя победы гуманизма над бесчеловечностью, животворная сила любви, извечная борьба Огня и Ночи — центральные темы поэзии великого латышского поэта.В настоящее издание включены только те стихотворные сборники, которые были составлены самим поэтом, ибо Райнис рассматривал их как органическое целое и над композицией сборников работал не меньше, чем над созданием произведений. Составитель этого издания руководствовался стремлением сохранить композиционное своеобразие авторских сборников. Наиболее сложная из них — книга «Конец и начало» (1912) дается в полном объеме.В издание включены две пьесы Райниса «Огонь и ночь» (1918) и «Вей, ветерок!» (1913). Они считаются наиболее яркими творческими достижениями Райниса как в идейном, так и в художественном смысле.Вступительная статья, составление и примечания Саулцерите Виесе.Перевод с латышского Л. Осиповой, Г. Горского, Ал. Ревича, В. Брюсова, C. Липкина, В. Бугаевского, Ю. Абызова, В. Шефнера, Вс. Рождественского, Е. Великановой, В. Елизаровой, Д. Виноградова, Т. Спендиаровой, Л. Хаустова, А. Глобы, А. Островского, Б. Томашевского, Е. Полонской, Н. Павлович, Вл. Невского, Ю. Нейман, М. Замаховской, С. Шервинского, Д. Самойлова, Н. Асанова, А. Ахматовой, Ю. Петрова, Н. Манухиной, М. Голодного, Г. Шенгели, В. Тушновой, В. Корчагина, М. Зенкевича, К. Арсеневой, В. Алатырцева, Л. Хвостенко, А. Штейнберга, А. Тарковского, В. Инбер, Н. Асеева.

Ян Райнис

Драматургия / Поэзия / Стихи и поэзия