ГЕРЦОГ: Дитя мое, герцог Плаза-Торо, граф Коридоро, барон Помидоро не следует за модой — он создает ее. Когда я стоял во главе армии, я вел ее в сражение. А иногда я вел ее из сражения.
ПЕСНЯ
ГЕРЦОГ:
Когда вести дружину в бойПриказано мне было,Не вел солдат я за собой,А подгонял их с тыла.А вот бежать из боя в тылЯ первым был, без спора:Я — знаменитый,именитый,родовитый воингерцог Плаза-Торо.ВСЕ:
В обстановке боевой — ха-ха!Он первейший был герой — ха-ха!Знаменитый, именитый, родовитый воин герцог Плаза-Торо!ГЕРЦОГ:
Когда разбил нас супостат — Такое было дело, —То раньше всех своих солдатЯ спрятался умело,Подав пример, как скрыть себяОт вражеского взора:Я — достославный,благонравный,богоравный воингерцог Плаза-Торо.ВСЕ:
Завсегда, конечно, он — ха-ха!В камуфляже был силен — ха-ха!Достославный,благонравный,богоравный воингерцог Плаза-Торо!ГЕРЦОГ:
Когда о действиях солдатМоих узнала ставка,Сказали нам, что всех казнят,Кто не уйдет в отставку.И самым первым подал яВ отставку очень скоро:Я — элитарный,легендарный,популярный воингерцог Плаза-Торо.ВСЕ:
Как великие вожди — ха-ха!Он всегда был впереди — ха-ха!элитарный,легендарный,популярный воингерцог Плаза-Торо!(Входит Луис и с поклоном приглашает Герцога во дворец великого инквизитора. Герцог и Герцогиня уходят туда. Касильда и Луис остаются вдвоем и бросаются друг другу в объятия.)
ДУЭТ
ЛУИС:
О радость, радость! Наконец-тоОстались мы вдвоем с тобою.Моя любовь, моя невеста,Ты сердце вылечишь больное.КАСИЛЬДА:
Но обстоятельства тревожны:Секрет ужасный я узнала,И это значит: невозможно,Чтоб я твоей невестой стала.Любовь моя!Мой строгий взгляд —Он лишь наряд,Который скрыл,Как ты мне мил.ЛУИС:
Любовь моя!Твой строгий взгляд —Как маскарад.Так страсть откройСвоей игрой.ОБА:
Любовь моя!Как стражду я!Мой (твой) строгий взгляд —Лишь маскарад,Лишь маскарад.КАСИЛЬДА: О, Луис, Луис! Что я наделала!
ЛУИС: Ничего, дорогая, в чем ты могла бы покаяться. (Хочет ее обнять.)
КАСИЛЬДА (отстраняясь):
Нет, Луис, все кончено. Ты обнимаешь меня в последний раз.ЛУИС (изумленный):
Касильда!КАСИЛЬДА: Я только что узнала — к своему изумлению и возмущению, — что во младенчестве меня обручили с малолетним сыном короля Баратарии.
ЛУИС: Сын короля Баратарии? Тот младенец, которого похитила инквизиция?
КАСИЛЬДА: Тот самый: ты, конечно, знаешь эту историю?
ЛУИС: Конечно. Я же тебе говорил, что моя мать была кормилицей этого принца, и он был вверен ее попечению; и она мне не раз рассказывала о его таинственном похищении.
КАСИЛЬДА: Да, конечно. Ну, так вот, мой отец привез меня в Венецию, чтобы я тут вышла замуж за этого принца.
ЛУИС: Но ведь ты была слишком молода, чтобы понимать, что происходит, и ты можешь не признать этот брак.
КАСИЛЬДА: Нет, Луис, уважай мои принципы. Брак есть брак. Да, я тебя любила до пятнадцати минут тому назад. А теперь я не имею права тебя любить.
ЛУИС: Должно ли так быть?
КАСИЛЬДА: Да, Луис, так должно быть.
ДУЭТ
ЛУИС:
О да, о да,То было в старину — о горе мне!Ведь я тогдаЛюбил тебя одну — о горе мне!Да, мне былаЛюбовь — как солнца свет.И вот ушла,Любовь ушла навек — о горе мне!ОБА: