— Деллахи — он неплохой, — сказал Ллойд, облизывая губы, словно смакуя послевкусие поцелуя. — Он хороший. Добрый.
— Мальчик мой, о чём ты говоришь! — воскликнула она. — Это Деллахи добрый? Да я нисколько не удивлюсь, если окажется, что он преступник, грабитель, убийца или что похуже.
— Что может быть похуже убийцы?
— Не знаю, — улыбнулась она, признавая, что попалась в ловушку. — Другой убийца. — И пожурила: — Перестань цепляться к словам, безобразник!
— Если бы не Деллахи, хозяин бы нас уже съел, — сказал Ллойд.
— Бог мой!
— Бог — общий.
— Да ну тебя… А кормить стали вообще отвратительно.
— Липси сказал, что у хозяина есть корова. Но он почему-то не хочет её убить.
— Фу, какое слово! — она состроила гримаску, зарылась лицом ему в шею. — Правильно — забить, — промычала откуда-то у него из-под скулы. — Скотину за-би-ва-ют, мой милый.
— Скотине от этого не легче, — пожал он плечами. — И потом, наш хозяин не способен забить, мне кажется. Он может только убить.
— Не хочу говорить о нём, — пробубнила Беатрис, не отлепляя губ от его шеи, которую целовала. И, отлепив, наконец: — Холодно… Какое холодное нынче лето!
— Это из-за атомных бомбардировок. Наверное, наступает ядерная зима.
— Страшно!
— Как ты можешь бояться! Ведь у тебя есть я!
Беатрис задумчиво улыбнулась, ероша его волосы, любуясь лицом.
— Как это здорово!
Он улыбнулся, покрепче прижал её к себе, накрывая полой пиджака.
— Так теплее?
— Да, гораздо, милый, спасибо… Гленду жалко.
— Гленду? Почему тебе её жалко?
— Ну-у… Она же… Она ждёт ребёнка.
— Гленда ждёт ребёнка?
— Перестань повторять за мной! Да, она на третьем месяце.
— Вот так дела… — произнёс ошарашенный Ллойд. — А кто отец?
— Ну откуда же я знаю, милый, — улыбнулась она. — Знаю только, что отец погиб в первые дни войны. Гленда — сирота. Поэтому она здесь. А ещё врачи сказали, что у неё какая-то неправильная беременность. Бедная девочка!
— Ну, студенты никогда не были богаты. Она ведь, кажется, студентка?
— Иногда мне хочется тебя убить! Перестанешь ты передёргивать слова?
— Нет, — чистосердечно признался он.
Беатрис рассмеялась.
— Мальчишка! — сказала ласково.
— Ей мог бы помочь профессор Локк.
— Локк? — она посмотрела на него удивлённо. — Но твой Локк он же… он…
— Профессор.
— Понятно, но… У него другая специализация, — мягко произнесла она.
— Ну да, он работает с больными душами. Но разве у душевнобольных не бывает трудной беременности?
— Ох… — вздохнула она. — Как всё грустно…
— А мне — нет. Ведь у меня есть ты.
— Спасибо, милый. Мне очень приятно. А хозяин переселил Гленду в комнату Деллахи. Видимо, он, всё-таки, не так уж плох. Просто недостаточно хорош, наверное.
— Что это на него нашло, не знаю, — пожал плечами Ллойд.
— Да что бы ни нашло, главное, что Гленде от этого получше. И её ребёночку.
— Так значит, на самом деле нас здесь не восемь человек, а девять… вот как… — озадаченно произнёс он. — А у
— Что? — улыбнулась Беатрис.
— Я хочу дочку, — продолжал он. — Чтобы она была похожа на тебя.
— Мальчик мой… — Беатрис проглотила подкативший к горлу горький комок, поморгала глазами, чтобы не пустить в них слёзы. — Бедный мой мальчик…
— Да, я не богат. Но семью прокормить сумею.
— Я тебе всё больше и больше завидую, — покачала она головой.
— Зависть — плохое чувство, — кажется, не понял он.
— Да, я знаю. Это же шутка.
— Я тоже пошутил.
В дверь поскреблись.
— Беатрис, вы дома? — спросил с той стороны голос Гленды.
— Мы дома, — отозвался Ллойд прежде, чем Беатрис успела что-нибудь произнести. — Входите, Гленда.
— А-а, вот они где! — улыбнулась та, входя в тесный чулан и лукаво поглядывая на Беатрис, которая успела занять на скамье положение поприличней. — Воркуют, голубки.
— Вы не знаете, что будет на обед, Гленда? — спросила Беатрис, уводя девушку от щекотливой темы.
— Думаю, картошка, — пожала плечами та и добавила торжествующе: — С мясом! Я совершенно отчётливо слышала из кухни запахи мяса и картофеля.
— Всё же наш хозяин не такой уж плохой человек, — сказала Беатрис. — никто ведь не заставляет его заботиться о совершенно чужих людях из последних сил. Он мог бы просто прогнать нас, ведь мы для него обуза, лишние рты.
— Мы платим ему деньги, — возразил Ллойд.
— Деньги, — усмехнулась Беатрис. — Что они значат теперь!
— Деньги всегда что-нибудь да значат, — хмыкнул Ллойд.
— И они значат тем больше, чем их меньше, — добавила Гленда.
— Прекрасно сказано, Гленда! — зааплодировал Ллойд. — Браво!
— А порцию наш добрый хозяин всё-таки урезает, — пожала плечами девушка. — Настойчиво и чуть ли не каждый день.
— И тем не менее, — настаивала Беатрис.
— Деллахи проговорился, что у хозяина есть корова, — поведала Гленда.
— Деллахи
— Ну, Деллахи по-особому относится к Гленде, — лукаво улыбнулась Беатрис.
Гленда смутилась. Она, совсем как девочка-подросток, схватилась за платье, зачем-то оправляя его, завертелась на месте.