Читаем Пьер-Жан Беранже. Песни. Огюст Барбье. Стихотворения. Пьер Дюпон. Песни полностью

Стр. 172. Тень Анакреона. — Песня написана в 1822 г. и является откликом на начавшуюся освободительную войну Греции против турецкого ига (1821–1829). На эти события сочувственно откликнулись многие прогрессивные деятели искусства Франции, в том число художник Э. Делакруа и Виктор Гюго.

Стр. 176. Месса святому духу при открытии палаты. — Песня написана в 1824 г.

Стр. 178. Новый приказ. — В 1823 г. эта песня нелегально распространялась среди французских солдат, посланных Священным союзом на помощь Фердинанду VII Испанскому для подавления революционного движения в стране.

Стр. 194. Дешевое и дорогое издание. — Буквально: «Издание в восьмую и в тридцать вторую долю листа».

Стр. 196. Будущность Франции. — Дословное название: «Бесконечно малые, или Правление дряхлых стариков». Песня фигурировала на втором судебном процессе Беранже в 1828 г. в особенности из-за дерзкой игры слов в конце каждой строфы, где слово «barbon» — одряхлевший старик — по созвучию близко напоминает фамилию Burbon — Бурбон.

Стр. 205. Красный человечек. — Песня впервые напечатана в 1828 г., то есть незадолго до падения режима Реставрации, и является предсказанием этого падения. В примечании, принадлежащем Беранже, говорится: «Народное поверье гласит, что существует красный человечек, появляющийся в Тюильри каждый раз, когда его обитателям грозит несчастье».

Стр. 215. Девушки. — Дословно: «Проходите, девушки!»

Стр. 218. Десять тысяч. — В 1829 г. Беранже был приговорен к девяти месяцам тюремного заключения и десяти тысячам франков штрафа, которые были покрыты по подписке, организованной друзьями поэта. В примечании к песне Беранже уточнил, что вместе с судебными издержками сумма эта достигала 11 250 франков.

Стр. 220. Тиран Сиракузский. — Дословное название: «Дионисий — школьный учитель».

Стр. 228. Отказ. — Песня обращена к генералу Орасу Себастьяни, бывшему наполеоновскому маршалу, который при Реставрации был крайне левым депутатом, а после революции 1830 г. стал министром иностранных дел.

Стр. 229. Реставрация песни. — Написана в январе 1831 г. и отражает разочарование Беранже в результатах революции 1830 г.

Стр. 233. Сон бедняка. — Дословное название: «Жак». «Жак-простак» — пренебрежительная кличка французского крестьянина со времен средневековья; сохранилась поговорка: «Жак-простак за все заплатит». С другой стороны, «жакериями» называли крестьянские восстания против феодалов и князей церкви.

Стр. 235. Безумцы. — Песня была впервые напечатана в 1833 г. в «Песеннике сен-симонистов».

Стр. 236. Чудесный скрипач. — Дословно: «Скрипач из Медона».

Стр. 238. Предсказание Нострадама… — Нострадам — астролог, выпустивший в 1557 г. стихотворную книгу «Века», темную и загадочную по языку и по содержанию.

Стр. 243. Июльские могилы. — Песня, посвященная «трем славным дням» Июльской революции 1830 г., написана в 1832 г.

Стр. 245. Прощайте, песни! — Этой песней восхищался Белинский в частном письме: «Какая грусть, какое благородное сознание своего достоинства!»[146]

Стр. 247. Вильгему. — Полное название: «Хоровое общество; письмо к Вильгему, создателю новой методы музыкального обучения, после первого выступления Хорового общества в 1841 году».

Стр. 261. Тамбурмажор. — Песня направлена против романтизма, эстетика которого была неприемлема для Беранже.

Стр. 263. Идея. — Песня датируется 1838–1840 гг. В ней выражено запоздалое сочувствие Беранже героям народных восстаний 1832 и 1834 гг. против Июльской монархии (хотя в принципе он не принимал в те годы революционных методов борьбы).

Стр. 270. Фея рифм. — Песня посвящена поэтам-рабочим 1830—1840-х годов, которым Беранже оказывал всяческую поддержку и содействие.

Стр. 271. Ямщик. — Дословное название: «Почтальон» (то есть возница почтовой кареты).

Стр. 274. Волшебная лютня. — Дословное название: «Жонглер». Так именовались в средние века бродячие народные певцы и комедианты.

Стр. 278. Барабаны. — Песня является откликом на события революции 1848 г.

Стр. 282. Прощание. — Дословно: «Предсказание». Пятая строфа этой песни, не переведенная В. Курочкиным, дается в переводе Ю. Александрова.

Стр. 290. Бонди. — В средние века так назывались леса под Парижем, где происходили разбой и грабежи. При Июльской монархии — место свалки нечистот.

Строфа четвертая песни в переводе В. Курочкина отсутствует (очевидно, из цензурных соображений). Дается в переводе Ю. Александрова.

Перейти на страницу:

Похожие книги