Стр. 172. Тень Анакреона
. — Песня написана в 1822 г. и является откликом на начавшуюся освободительную войну Греции против турецкого ига (1821–1829). На эти события сочувственно откликнулись многие прогрессивные деятели искусства Франции, в том число художник Э. Делакруа и Виктор Гюго.Стр. 176. Месса святому духу при открытии палаты
. — Песня написана в 1824 г.Стр. 178. Новый приказ.
— В 1823 г. эта песня нелегально распространялась среди французских солдат, посланных Священным союзом на помощь Фердинанду VII Испанскому для подавления революционного движения в стране.Стр. 194. Дешевое и дорогое издание.
— Буквально: «Издание в восьмую и в тридцать вторую долю листа».Стр. 196. Будущность Франции
. — Дословное название: «Бесконечно малые, или Правление дряхлых стариков». Песня фигурировала на втором судебном процессе Беранже в 1828 г. в особенности из-за дерзкой игры слов в конце каждой строфы, где слово «barbon» — одряхлевший старик — по созвучию близко напоминает фамилию Burbon — Бурбон.Стр. 205. Красный человечек
. — Песня впервые напечатана в 1828 г., то есть незадолго до падения режима Реставрации, и является предсказанием этого падения. В примечании, принадлежащем Беранже, говорится: «Народное поверье гласит, что существует красный человечек, появляющийся в Тюильри каждый раз, когда его обитателям грозит несчастье».Стр. 215. Девушки
. — Дословно: «Проходите, девушки!»Стр. 218. Десять тысяч
. — В 1829 г. Беранже был приговорен к девяти месяцам тюремного заключения и десяти тысячам франков штрафа, которые были покрыты по подписке, организованной друзьями поэта. В примечании к песне Беранже уточнил, что вместе с судебными издержками сумма эта достигала 11 250 франков.Стр. 220. Тиран Сиракузский
. — Дословное название: «Дионисий — школьный учитель».Стр. 228. Отказ
. — Песня обращена к генералу Орасу Себастьяни, бывшему наполеоновскому маршалу, который при Реставрации был крайне левым депутатом, а после революции 1830 г. стал министром иностранных дел.Стр. 229. Реставрация песни
. — Написана в январе 1831 г. и отражает разочарование Беранже в результатах революции 1830 г.Стр. 233. Сон бедняка
. — Дословное название: «Жак». «Жак-простак» — пренебрежительная кличка французского крестьянина со времен средневековья; сохранилась поговорка: «Жак-простак за все заплатит». С другой стороны, «жакериями» называли крестьянские восстания против феодалов и князей церкви.Стр. 235. Безумцы
. — Песня была впервые напечатана в 1833 г. в «Песеннике сен-симонистов».Стр. 236. Чудесный скрипач
. — Дословно: «Скрипач из Медона».Стр. 238. Предсказание Нострадама
… — Нострадам — астролог, выпустивший в 1557 г. стихотворную книгу «Века», темную и загадочную по языку и по содержанию.Стр. 243. Июльские могилы
. — Песня, посвященная «трем славным дням» Июльской революции 1830 г., написана в 1832 г.Стр. 245. Прощайте, песни!
— Этой песней восхищался Белинский в частном письме: «Какая грусть, какое благородное сознание своего достоинства!»[146]Стр. 247. Вильгему
. — Полное название: «Хоровое общество; письмо к Вильгему, создателю новой методы музыкального обучения, после первого выступления Хорового общества в 1841 году».Стр. 261. Тамбурмажор
. — Песня направлена против романтизма, эстетика которого была неприемлема для Беранже.Стр. 263. Идея
. — Песня датируется 1838–1840 гг. В ней выражено запоздалое сочувствие Беранже героям народных восстаний 1832 и 1834 гг. против Июльской монархии (хотя в принципе он не принимал в те годы революционных методов борьбы).Стр. 270. Фея рифм
. — Песня посвящена поэтам-рабочим 1830—1840-х годов, которым Беранже оказывал всяческую поддержку и содействие.Стр. 271. Ямщик
. — Дословное название: «Почтальон» (то есть возница почтовой кареты).Стр. 274. Волшебная лютня
. — Дословное название: «Жонглер». Так именовались в средние века бродячие народные певцы и комедианты.Стр. 278. Барабаны
. — Песня является откликом на события революции 1848 г.Стр. 282. Прощание
. — Дословно: «Предсказание». Пятая строфа этой песни, не переведенная В. Курочкиным, дается в переводе Ю. Александрова.Стр. 290. Бонди
. — В средние века так назывались леса под Парижем, где происходили разбой и грабежи. При Июльской монархии — место свалки нечистот.Строфа четвертая песни в переводе В. Курочкина отсутствует (очевидно, из цензурных соображений). Дается в переводе Ю. Александрова.