Стр. 325. Машина
. — Стихотворение написано в 1842 г., после поездки Барбье в Англию, и перекликается с темами и образами сборника «Лазарь».IL PIANТО
Стр. 330. Мазаччио
(Мазаччо) Томмазо (1401 — ок. 1428) — итальянский художник раннего Возрождения.Стр. 331. Аллегри
Грегорио (ок. 1582–1652) — выдающийся итальянский композитор, особенно прославившийся «Мизерере» — сочинением для девятиголосого двойного церковного хора, которое исполнялось в папской капелле в Риме.Стр. 332. Корреджо
(Антонио Аллегри; ок. 1494–1534) — выдающийся итальянский живописец эпохи Возрождения, происходил из одного рода с композитором Аллегри.Стр. 333. Чимароза
Доменико (1749–1801) — видный итальянский композитор, автор семидесяти с лишним опер; с 1789 г. был в течение трех лет придворным капельмейстером в Петербурге.Стр. 333. Кьяйя
— морское побережье близ Неаполя.Стр. 340. Джульетта милая
… — В этом стихотворении Барбье выразил свой протест против отказа французского премьер-министра Казимира Перье оказать помощь революционному движению в Италии.ЛАЗАРЬ
Стр. 354. Плеть
. — Вопрос о телесных наказаниях в английской армии волновал в то время передовую общественность Европы. Гейне посвятил этому вопросу специальную статью «О телесных наказаниях в Англии». В России «Современник» поместил перевод стихотворения Барбье в третьей книжке за 1862 г. (без названия) как отклик на громкое дело о протесте ста шести русских офицеров против статьи Э. Витгенштейна в защиту телесных наказаний в русской армии (опубликована была в «Военном вестнике»). Перевод принадлежал П. Ковалевскому и, не отличаясь точностью, был приспособлен к русской действительности:«Нагнись, нагнись живей, подставь, ребята, спину!А вы, как следует, ребята, палачам,Стегайте, не щадя, по бедрам, по плечам,Товарищей своих, забывших дисциплину!»И молча человек — сын неба — спину гнет,Подобье божие — как бессловесный скот!И плеть жестокая, пространство рассекая,На плечи синие ложится… Боль глухаяПо коже дрогнувшей бежит, и кровь видна,Которую пролить должна бы честь одна.Ужель не знаешь ты, о Альбион надменный,Что пыток мысль одна есть ужас для вселенной?Что уголья давно погасли на кострахИ по ветру веков рассеяны, как прах?Ужели плети свист из тех краев позорных,Где истязуют плоть рабов нагих и черных,Доходит для того к тебе из-за морей,Чтоб ты карала так своих родных детей,Забыв и их любовь, и преданность сыновью,Которую они своею платят кровью?Пора, пора тебе, всесильный Альбион,Бесчеловечный твой переменить законИ, старческим твоим не внемля учрежденьям,Блюсти — иначе мир тебя побьет каменьем, —Чтоб верный страж твоих и городов и сел,Поддержка твоего незыблемого трона,От вражеских мечей стена и оборона, —Солдат твой не был бит, как упряжной твой волИль как гонимое на бойню палкой стадо,Которое скорей все перерезать надо.Стр. 357. Вестминстер
. — Вестминстерское аббатство — место погребения королей, государственных деятелей и крупнейших деятелей культуры Англии.Стр. 362. Кормчий
. — Стихотворение имеет в виду реакционного политического деятеля Вильяма Питта Младшего (1759–1806), в течение ряда лет возглавлявшего правительство Великобритании.ГЕРОИЧЕСКИЕ СОЗВУЧИЯ
Этот цикл сонетов является как бы ответом на одноименный сборник итальянского поэта позднего Возрождения Торквато Тассо (1544–1597), в котором большая часть стихотворений посвящена князьям и монархам по случаю различных праздников. «Я подумал, — писал Барбье, — что это название гораздо больше подходит для песен, вдохновленных теми, кто посвятил свои жизни ближним своим».