Стр. 455. Эжезипп Моро
. — Стихотворение датировано 20 декабря 1851 г. Посвящено безвременно умершему рабочему-поэту Эжезиппу Моро (настоящее имя Пьер-Жан Руйо; 1810–1838), который был уроженцем Провена — городка близ Лиона, где прошло детство и ранняя юность Дюпона. Крайне левый республиканец, близкий к бабувизму (утопическому коммунизму); революционно-демократический поэт, Моро прожил жизнь, полную гонений и нищеты, умер в больнице для бедных.Стр. 461. Иголка
. — Автор в примечании к этой песне говорит, что имел «намерение сделать иголку образом прогресса и облагородить труд, поместив ее на гербе работницы». Дюпон указывает исполнителям песни, что ее следует «петь очень легко, в ритме вальса».Стр. 464. Пожар
. — Примечание Дюпона: «Своего рода военный марш для пожарных — поистине, солдат мира, которые с такой же отвагой бросаются в огонь, как солдаты нашей армии, но о них плохо помнят».Стр. 466. Том
. — Непосредственный отклик на книгу Гарриет Бичер-Стоу «Хижина дяди Тома» (1852).Стр. 470. Прелюдия
. — Примечание Дюпона гласит: «Эта песня написана в 1852 году, когда у писателей в особенности были связаны руки; автор чистосердечно приступает здесь к теме и излагает программу того, о чем он считает своим долгом петь».Стр. 474. Воспоминание о былом
. — Песня датирована 1848 г. Содержит полемику с книгой Мюрже «Сцены из жизни богемы», которая появилась в том же году. Кроме того, в скрытой форме здесь выражено несогласие с «мансардной поэзией» Беранже. К песне имеется примечание Дюпона: «Автор нападает здесь на тех молодых людей, которые к старости становятся глубокими эгоистами».Стр. 498. Слон на площади Бастилии
. — Имеется в виду огромная (сорок футов высотой) фигура слона из досок и камня на железном каркасе, воздвигнутая на площади Бастилии в память египетского похода Наполеона. Этот слон фигурирует в романе Гюго «Отверженные», где он служит жилищем маленькому Гаврошу.Стр. 500. Смерть никого не пощадит
. — Песня датирована 11 июня 1848 г., опубликована в газете «Пепль» 13 июня того же года. В собрания песен Дюпона не вошла. Написана в знак протеста против посылки французских войск на подавление Римской республики.Стр. 503. Песня крестьян
. — Опубликована в газете «Пепль» 16 апреля 1849 г. При Второй империи была запрещена цензурой. В стихотворные сборники Дюпона не вошла. Однако пользовалась широкой известностью в устном исполнении и была любима парижскими коммунарами.С. Брахман
Список переводов
ПЬЕР-ЖАН БЕРАНЖЕ
ПЕСНИ
Король Ивето. Перевод И. и А. Тхоржевских
Знатный приятель. Перевод В. Курочкина
Бедный чудак. Перевод В. Курочкина
Бабушка. Перевод В. Курочкина
Весна и осень. Перевод В. Курочкина
Как яблочко, румян. Перевод В. Курочкина
Барышни. Перевод В. Курочкина
Deo gratias эпикурейца. Перевод Вал. Дмитриева
Тетка Грегуар. Перевод Вс. Рождественского
Мои волосы. Перевод В. Курочкина
Беднота. Перевод Вс. Рождественского
Резвушка. Перевод Вал. Дмитриева
Гастрономы. Перевод В. Курочкина
Может быть, последняя моя песня. Перевод М. Л. Михайлова
Похвальное слово каплунам. Перевод Л. Мея
Пир на весь мир. Перевод В. Курочкина
Челобитная породистых собак. Перевод И. и А. Тхоржевских
Лучший жребий. Перевод В. Курочкина
Боксеры, или Англомания. Перевод М. П. Розенгейма
Третий муж. Перевод Вал. Дмитриева
Старинный обычай. Перевод В. Курочкина
Расчет с Лизой. Перевод В. Курочкина
Наш священник. Перевод М. Л. Михайлова
Сглазили. Перевод Л. Мея
Положительный человек. Перевод В. Курочкина
Вино и Лизетта. Перевод Вс. Рождественского
Охотники. Перевод В. Курочкина
Похвальное слово богатству. Перевод И. и А. Тхоржевских
Марионетки. Перевод А. И. Сомова
Пономарь. Перевод Т. Щепкиной-Куперник
Жаннетта. Перевод Вс. Рождественского
Политический трактат для Лизы. Перевод Вс. Рождественского
Новый фрак. Перевод В. Курочкина
Довольно политики. Перевод Вс. Рождественского
Марго. Перевод Вал. Дмитриева
Мое призвание. Перевод М. Л. Михайлова
Простолюдин. Перевод М. Л. Михайлова
Старый скрипач. Перевод М. Л. Михайлова
Сестры милосердия. Перевод Вс. Рождественского
Птицы. Перевод В. Курочкина