Читаем Пьер-Жан Беранже. Песни; Огюст Барбье. Стихотворения; Пьер Дюпон. Песни полностью

В ногу, ребята, идите.Полно, не вешать ружья!Трубка со мной… проводитеВ отпуск бессрочный меня.Я был отцом вам, ребята…Вся в сединах голова…Вот она — служба солдата!..В ногу, ребята! Раз! Два!Грудью подайся!Не хнычь, равняйся!..Раз! Два! Раз! Два!Да, я прибил офицера!Молод еще оскорблятьСтарых солдат. Для примераДолжно меня расстрелять.Выпил я… Кровь заиграла…Дерзкие слышу слова —Тень императора встала…В ногу ребята! Раз! Два!Грудью подайся!Не хнычь, равняйся!..Раз! Два! Раз! Два!Честною кровью солдатаОрден не выслужить вам.Я поплатился когда-то,Задали мы королям.Эх! наша слава пропала…Подвигов наших молваСказкой казарменной стала…В ногу, ребята! Раз! Два!Грудью подайся!Не хнычь, равняйся!..Раз! Два! Раз! Два!Ты, землячок, поскорееК нашим стадам воротись;Нивы у нас зеленее,Легче дышать… ПоклонисьХрамам селенья родного…Боже! Старуха жива!..Не говори ей ни слова…В ногу, ребята! Раз! Два!Грудью подайся!Не хнычь, равняйся!..Раз! Два! Раз! Два!Кто там так громко рыдает?А! я ее узнаю…Русский поход вспоминает…Да, отогрел всю семью…Снежной тяжелой дорогойНес ее сына… ВдоваВымолит мир мне у бога…В ногу, ребята! Раз! Два!Грудью подайся!Не хнычь, равняйся!..Раз! Два! Раз! Два!Трубка, никак, догорела?Нет, затянусь еще раз.Близко, ребята. За дело!Прочь! не завязывать глаз.Целься вернее! Не гнуться!Слушать команды слова!Дай бог домой вам вернуться.В ногу, ребята! Раз! Два!Грудью подайся!Не хнычь, равняйся!..Раз! Два! Раз! Два!

Рыжая Жанна

Перевод Л. Мея

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги