Читаем Пьер-Жан Беранже. Песни; Огюст Барбье. Стихотворения; Пьер Дюпон. Песни полностью

Нет, нет, друзья! Мне почестей не надо,Другим бросайте деньги и чины.Я — бедный чиж — люблю лишь зелень садаИ так боюсь силков моей страны!Мой идеал — лукавая Лизетта,Обед с вином, друзья и жар поэм.Родился я в соломе, в час рассвета, —Так хорошо на свете быть никем!Вся роскошь дня вот здесь, в моем окошке.Порой судьба, удачами маня,И мне на стол отряхивает крошки,Но я шепчу: — Твой хлеб не для меня!Пускай бедняк, работник неустанный,Возьмет по праву то, что нужно всем,Я для него рад вывернуть карманы, —Так хорошо на свете быть никем!Когда меня охватит вдохновенье,Мои глаза уже не различат,Кто там, внизу, достоин сожаленья —Царь или раб? Сам маршал иль солдат?Я слышу гул. Я знаю: это Слава,Но имени не слушаю, — зачем?Ведь имя — прах. Оно пройдет. И, право,Так хорошо на свете быть никем!О кормщики на вахте государства!Вы у руля! Я удивляюсь вам.Оставя дом, презрев стихий коварство,Вы свой корабль доверили ветрам.Махнул вам вслед, — счастливая дорога! —А сам стою, мечтателен и нем.Пускай судьбой отпущено вам много. —Так хорошо на свете быть никем!Вас повезут на пышном катафалке,И провожать вас будет весь народ,Мой жалкий труп в канаве иль на свалке,Под крик ворон, без почестей сгниет.Звезда удач меня ведь не манила,Но мы в судьбе не рознимся ничем:Не все ль равно, когда конец — могила?Так хорошо на свете быть никем!Здесь, во дворце, я предан недоверью,И с вами быть мне больше не с руки.Счастливый путь! За вашей пышной дверьюОставил лиру я и башмаки.В сенат возьмите заседать Свободу, —Она у вас обижена совсем.А я спою на площадях народу, —Так хорошо на свете быть никем!

Совет бельгийцам

Перевод Вс. Рождественского

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги