Читаем Пьер-Жан Беранже. Песни; Огюст Барбье. Стихотворения; Пьер Дюпон. Песни полностью

Реставрация песни

Перевод Л. Пеньковского

{123}

Да, песня, верно: чуждый лести,Я заявлял, скорбя,Что ниспровергли с Карлом вместеС престола и тебя.Но что ни новый акт закона —Призыв к тебе: «Сюда!»Вот, песнь моя, тебе корона.— Спасибо, господа!Надежду я питал в душе ведьНа то, что дату дат,Что дату «восемьдесят девять»{124}Дела у нас затмят.Но лишь на подмалевку тронаМы не щадим труда…Вот, песнь моя, тебе корона.— Спасибо, господа!С декабрьских дней{125} у нас палаты(Регламент ли таков?)Друг другу хлопают. Могла тыОглохнуть от хлопков.Кто там — лисица, кто — ворона,Поймешь ты не всегда…Вот, песнь моя, тебе корона.— Спасибо, господа!Как он ни грязен — между нами, —Министров птичий двор,Потомственными каплунамиЗасижен он. Позор!А тронь — какая оборона!Птенцов бог даст — беда!..Вот, песнь моя, тебе корона.— Спасибо, господа!Но гвардии гражданской — слава!Столпу закона! С нейОбщественный покой и право,Ну право же, прочней.В верхах об этом неуклонноЗаботятся. О да!..Вот, песнь моя, тебе корона.— Спасибо, господа!Планета, что взошла над Гентом,{126}Чей свет почти угас,Светить июльским инсургентамПытается у нас.К чертям! Убрать бы с небосклона!Подумаешь, звезда!Вот, песнь моя, тебе корона.— Спасибо, господа!Министры наши, — кстати, грош имЦена, пожалуй, всем, —Сочтут барометр тот хорошим,Какой замрет совсем.Чуть где-то гром — спаси, мадонна,От Страшного суда!..Вот, песнь моя, тебе корона.— Спасибо, господа!Чтобы самим не впасть в опалу(Считать их не берусь) —Поддерживать кого попалоПривыкли вор и трус.Коль никого я сам не трону,Не будет мне вреда…Вот, песнь моя, тебе корона.— Спасибо, господа!Ты восстановлена. БодрееБудь, песнь, моя любовь!Трехцветная и без ливреи —В тюрьму не сядешь вновь.Тебя уже не свергнет с тронаСудейская орда…Вот, песнь моя, тебе корона.— Спасибо, господа!Но я устал. И лучше мне быСпокойно отдыхать.У юных же собратьев небо! —Какая благодать!Им — розы пышные Сарона,Мне — скорби лебеда…Вот, песнь моя, тебе корона.— Спасибо, господа!

Старик бродяга

Перевод М. Л. Михайлова

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги