Читаем Пьер-Жан Беранже. Песни; Огюст Барбье. Стихотворения; Пьер Дюпон. Песни полностью

Милый, проснись… Я с дурными вестями:Власти наехали в наше село,Требуют подати… время пришло…Как разбужу его?.. Что будет с нами?Встань, мой кормилец, родной мой, пора!Подать в селе собирают с утра.Ах! не к добру ты заспался так долго…Видишь, уж день… Все до нитки, чуть свет,В доме соседа, на старости лет,Взяли в зачет неоплатного долга.Встань, мой кормилец, родной мой, пора!Подать в селе собирают с утра.Слышишь: ворота, никак, заскрипели…Он на дворе уж… Проси у негоСроку хоть месяц… Хоть месяц всего…Ах! Если б ждать эти люди умели!..Встань, мой кормилец, родной мой, пора!Подать в селе собирают с утра!Бедные! Бедные! Весь наш излишек —Мужа лопата да прялка жены;Жить ими, подать платить мы должныИ прокормить шестерых ребятишек.Встань, мой кормилец, родной мой, пора!Подать в селе собирают с утра.Нет ничего у нас! Раньше все взято…Даже с кормилицы нивы родной,Вспаханной горькою нашей нуждой,Собран весь хлеб для корысти проклятой.Встань, мой кормилец, родной мой, пора!Подать в селе собирают с утра.Вечно работа и вечно невзгода!С голоду еле стоишь на ногах…Все, что нам нужно, все дорого — страх!Самая соль — этот сахар народа.Встань, мой кормилец, родной мой, пора!Подать в селе собирают с утра.Выпил бы ты… да от пошлины тяжкойБедным и в праздник нельзя пить вина…На вот кольцо обручальное — на!Сбудь за бесценок… и выпей, бедняжка!Встань, мой кормилец, родной мой, пора!Подать в селе собирают с утра.Спишь ты… Во сне твоем, может быть, свышеСчастье, богатство послал тебе бог…Будь мы богаты — так что нам налог?В полном амбаре две лишние мыши.Встань, мой кормилец, родной мой, пора!Подать в селе собирают с утра.Господи!.. Входят… Но ты… без участьяСмотришь… ты бледен… как страшен твой взор!Боже! недаром стонал он вечор!Он не стонал весь свой век от несчастья!Встань, мой кормилец, родной мой, пора!Подать в селе собирают с утра.Бедная! Спит он — и сон его кроток…Смерть для того, кто нуждой удручен, —Первый спокойный и радостный сон.Братья, молитесь за мать и сироток.Встань, мой кормилец, родной мой, пора!Подать в селе собирают с утра.

Безумцы

Перевод В. Курочкина

{128}

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги