Читаем Пьер-Жан Беранже. Песни; Огюст Барбье. Стихотворения; Пьер Дюпон. Песни полностью

Друзья! Над скрипкой в добрый часСмычок мой занесен.Пускаю вас в веселый пляс,В безумный ригодон!Под листвой, густой и зыбкой,Ученик и друг Рабле,{131}Он идет с волшебной скрипкойПо родной своей земле.А за ним толпятся толки,Что мудрец он и колдунИ что пляшут даже волкиОт безумных этих струн.Друзья! Над скрипкой в добрый часСмычок мой занесен.Пускаю вас в веселый пляс,В безумный ригодон!Колдовское чарованье!Подымает струнный стройВ стариках — воспоминанье,Счастье — в юности живой.Ох, уж свадебные трели!..«Молодые» — вот игра! —Под смычок его в постелиЧасто пляшут до утра.Друзья! Над скрипкой в добрый часСмычок мой занесен.Пускаю вас в веселый пляс,В безумный ригодон!Раз увидел он в окошкоДроги с важным мертвецомИ провел, совсем немножко,Колдовским своим смычком.Лицемерья сбросив маску,Люди песню завелиИ покойника вприпляскуДо могилы донесли.Друзья! Над скрипкой в добрый часСмычок мой занесен.Пускаю вас в веселый пляс,В безумный ригодон!Так молва о чудной скрипкеДолетела до двора.Но иные там улыбкиИ совсем не та игра.Кружева, роброны, маски…Даже хмель иной в крови.Все там есть — есть даже ласки,Нет лишь истинной любви.Друзья! Над скрипкой в добрый часСмычок мой занесен,Пускаю вас в веселый пляс,В безумный ригодон!Он играет, и в наградуНи один не блещет взор,Вызывает лишь досадуСтрун веселый разговор.Кто бы сердцем развернутьсяВ буйной пляске пожелал,Если можно поскользнутьсяНа паркете модных зал?Друзья! Над скрипкой в добрый часСмычок мой занесен.Пускаю вас в веселый пляс,В безумный ригодон!От придворной тирании,От тебя, лукавый свет,Он бежал в поля родные,Где и умер в цвете лет.Но не спится и в могиле:При луне скрипач встает,Чтоб играть нечистой силеПосреди ночных болот.Друзья! Над скрипкой в добрый часСмычок мой занесен.Пускаю вас в веселый пляс,В безумный ригодон!

Предсказание Нострадама на 2000 год

Перевод А. И. Куприна

{132}

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги