Читаем Пьер-Жан Беранже. Песни; Огюст Барбье. Стихотворения; Пьер Дюпон. Песни полностью

Я стар и хил; здесь у дороги,Во рву придется умереть.Пусть скажут: «Пьян, не держат ноги».Тем лучше, — что меня жалеть?Один мне в шапку грош кидает,Другой и не взглянув идет.Спешите! Пир вас ожидает.Старик бродяга и без вас умрет.От старости я умираю!Не умер с голода. Я ждал —Хоть при смерти покой узнаю.Да нет — в больницу не попал.Давно везде народ набился,Все нет ему счастливых дней!Я здесь, на улице, родился,Старик бродяга, и умру на ней.Я смолоду хотел трудиться,Но слышал в каждой мастерской:«Не можем сами прокормиться;Работы нет. Иди с сумой».У вас, твердивших мне о лени,Сбирал я кости по дворамИ часто спал на вашем сене.Старик бродяга благодарен вам.Приняться мог за воровство я;Нет, лучше по миру сбирать.Дорогой яблоко чужоеЕдва решался я сорвать.Но двадцать раз меня сажаютВ острог благодаря судьбе;Одно, что было, отнимают;Старик бродяга, солнца нет тебе!Отечества не знает бедный!Что в ваших тучных мне полях,Что в вашей славе мне победной,В торговле, в риторских борьбах?Когда врагу ваш город сдался,Поил-кормил гостей чужих,С чего слезами обливалсяСтарик бродяга над подачкой их?Что, люди, вы не раздавилиМеня, как вредного червя?..Нет, лучше б вовремя учили,Чтоб мог полезен стать и я!Я был бы не червём — пчелою…Но от невзгод никто не спас.Я мог любить вас всей душою;Старик бродяга проклинает вас!

Пятьдесят лет

Перевод Ю. Александрова

Откуда вдруг цветы? В чем дело?Рожденья не справляю, нет, —Хотя и вправду пролетелоНад головой полсотни лет.Как быстротечны эти годы!..Как много миновало дат…Как сморщили мой лоб невзгоды…Увы, увы, — мне пятьдесят!Жизнь ускользает ежечасно…Кто там в мою стучится дверь?Не буду отворять напрасно, —Надеждам всем конец теперь!..Уверен я, что доктор это, —Ведь он моим страданьям рад.Уж не воскликну: «Вот Лизетта!»Увы, увы, — мне пятьдесят!Как старость муками богата!Подагра гложет без конца,В ушах моих как будто вата,И впереди — удел слепца…Слабеет разум… Уж на светеЯ вижу только цепь утрат…Ах, уважайте старость, дети!Увы, увы, — мне пятьдесят!Кто там стучится так упорно?О небо! — Это смерть! — Пора!Пойду открою ей покорно…Как видно, кончена игра!Земля грозит войной, чумою…Не видит звезд последний взгляд…Открою!.. Бог пока со мною!Увы, увы, — мне пятьдесят!Но что я вижу? Ты, подруга,Опора юная любви!Меня спасая от недуга,Себя ты жизнью назови!Ты, как весна, рассыпав розы.Пришла в мой помертвелый сад,Чтоб я забыл зимы угрозы!Увы, увы, — мне пятьдесят!

Сон бедняка

Перевод В. Курочкина

{127}

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги