Читаем Пьер-Жан Беранже. Песни; Огюст Барбье. Стихотворения; Пьер Дюпон. Песни полностью

Как ты старо, общественное зданье!Грозишь ты нам паденьем каждый час,И отвести удар не в силах знанье…Еще в руках нет светоча у нас!Куда идем? Раз двадцать сомневатьсяВ том суждено и высшим мудрецам!..С пути лишь звезды могут не сбиваться,Им бог сказал: «Вот путь, светила, вам!»Но жизнь нам в прошлом тайну раскрывает,И человек уверен хоть в одном:Чем больше круг труда он расширяет,Тем легче мир обнять ему умом.У берегов времен ища причала,Ковчег народов предан весь труду:Где пал один, другой начнет сначала…Нам бог сказал: «Народы, я вас жду!»В эпохе первой в мир инстинктов грубыхВошла звеном связующим семья:Особняком, в каких-то жалких срубахС детьми ютились жены и мужья.Но вот сближаться робко стали дети:И тигр и волк для них был общий враг…То колыбель была союза в свете,И бог сказал: «Я буду к смертным благ!»А во второй эпохе пышным древомЦвела отчизна; но и ей в кровиПришлось расти: к врагам пылая гневом,Лишь за своих вступалися свои!За рабством вслед упрочилось тиранство,И раболепством был испорчен век.Но засияло в мире христианство —И бог сказал: «Воспрянь, о человек!»И, вопреки господствовавшим нравам,Эпохи третьей выдвинут Алтарь.Все люди — братья; силу гонят правом;Бессмертен нищий так же, как и царь.Науки, свет, закон, искусства всходы —Всё, всё для всех! С победой на челе,В одно связует пресса все народы…И бог сказал: «Все — братья на земле».Царит сама Гуманность в веке новом.Идей отживших власть уж не страшна:В грубейших странах ветер с каждым словомГуманной мысли сеет семена…Мир, мир труду, снабжающему хлебом, —И пусть любовь людей соединит!Когда ж опять мы землю сблизим с небом,В нас бог детей своих благословит.Одну семью уж люди составляют…Что я сказал? Увы, безумец я:Кругом штыки по лагерям сверкают,Во тьме ночной чуть брезжится заря…Из наций всех лишь Франция вступилаНа путь широкий с первою зарей.Ей бог сказал: «Ты новый путь открыла —Сияй же миру утренней звездой!»

Нищая

Перевод В. Курочкина

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги