Читаем Пьер-Жан Беранже. Песни; Огюст Барбье. Стихотворения; Пьер Дюпон. Песни полностью

Прощайте, песни!

Перевод Л. Руст

{134}

Чтоб освежить весны моей трофеи,Когда-то полный блеска и огня,Я вздумал петь, — но слышу голос феи,Что у портного нянчила меня:«Взгляни, мой друг, зима уж наступила.Ищи приют для долгих вечеров.Ты двадцать лет пропел под шум ветров,И голос твой борьба уж надломила.Прощайте, песни! Старость у дверей.Умолкла птица. Прогремел Борей.Те дни прошли, когда в клавиатуреТвоей души был верен каждый звук,Когда, как молния, навстречу буреТвоя веселость вспыхивала вдруг.Стал горизонт и сумрачней и уже,Беспечный смех друзей твоих затих.Сколь многих нет из сверстников твоих,Да и Лизетты нет с тобой к тому же!Прощайте, песни! Старость у дверей.Умолкла птица. Прогремел Борей.Ты пел для масс — нет жребия чудесней!Поэта долг исполнен до конца.Ты волновал, сливая стих свой с песней,Всех бедняков немудрые сердца.Трибуна речь всегда ль понятна миру?Нет! Но, грозивший стольким королям,Ты, не в пример напыщенным вралям,Простой волынке уподобил лиру.Прощайте, песни! Старость у дверей.Умолкла птица. Прогремел Борей.Ты стрелы рифм умел острить, как жало,Чтоб ими королей разить в упор.Ты — тот победоносный запевало,Которому народный вторил хор.Чуть из дворца перуны прогремели,{135}Винтовки тронный усмирили пыл.Твоей ведь Музой взорван порох былДля ржавых пуль, что в бархате засели.Прощайте, песни! Старость у дверей.Умолкла птица. Прогремел Борей.Ты сердцем чист был в годы испытаний,Ты на добычу не хотел смотреть.Теперь, в венце своих воспоминаний,И годы старости достойно встреть.Учи пловцов искусству переправы,Им повествуя про былые дни;Когда ж возвысят Францию они,Согрейся сам у пламени их славы».Прощайте, песни! Старость у дверей.Умолкла птица. Прогремел Борей.О фея добрая, в мою мансардуПришла ты вовремя пробить отбой.Забвенье скоро стихнувшему барду,Рожденное покоем, даст покой.Когда ж умру, свидетели сраженья —Вздохнут французы, грустно говоря:«Его звезду, сверкавшую не зря,Бог погасил задолго до паденья».Прощайте, песни! Старость у дверей.Умолкла птица. Прогремел Борей.

Вильгему

Перевод А. Кочеткова

{136}

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги