Читаем Пьер-Жан Беранже. Песни; Огюст Барбье. Стихотворения; Пьер Дюпон. Песни полностью

Июльским жертвам, блузникам столицы,Побольше роз, о дети, и лилей!И у народа есть свои гробницы —Славней, чем все могилы королей!Промолвил Карл: «За униженье тронаОтмстит июль. Он даст победу нам».Но чернь схватила ружья и знамена,Париж кричит: «Победа трем цветам!»О, разве мог победоносным видомНаш враг-король глаза нам отвести?Наполеон водил нас к пирамидам,Но Карл… куда народу с ним идти?Он хартией смягчает нам законы,А сам в тиши усиливает власть.Народ! Ты не забыл, как рушат троны.Еще король, который хочет пасть!Уж с давних пор высокий голос строгоВ сердцах людей о Равенстве твердит:К нему ведет широкая дорога,Но этот путь Бурбонами закрыт.«Вперед, вперед! По набережным Сены!Идем на Лувр, на Ратушу, вперед!»И, с бою взяв дворца крутые стены,На старый трон вскарабкался народ.Как был велик он — бедный, дружный, скромный,Когда в крови, но счастлив, как дитя,Не тронул он казны своей огромнойИ принцев гнал, так весело шутя!Июльским жертвам, блузникам столицы,Побольше роз, о дети, и лилей!И у народа есть свои гробницы —Славней, чем все могилы королей!Кто жертвы те? Бог весть! Мастеровые…Ученики… все с ружьями… в крови…Но, победив, забыли рядовыеЛишь имена оставить нам свои.А слава их — всегда гроза для трона!Воздвигнуть храм им Франция должна.Уж не забыть преемникам Бурбона,Что вся их власть отныне не страшна.«Нейдут ли вновь со знаменем трехцветным?» —Твердят они в июльский жаркий день.Они дрожат пред знаменем заветным:На их чело оно бросает тень.То знамя путь далекий совершило:К скале святой Елены в океан, —И перед ним раскрылась там могила,И встал ему навстречу великан.Свое чело торжественно склоняя,«Я ждал тебя!» — сказал Наполеон,И, в небеса навеки исчезая,Меч в океан, ломая, бросил он.Какой завет оставил миру гений,Когда свой меч пред знаменем сломал?Тот меч грозой был прежних поколений;Он эту мощь Свободе завещал.Июльским жертвам, блузникам столицы,Побольше роз, о дети, и лилей!И у народа есть свои гробницы —Славней, чем все могилы королей.Напрасно смысл великому движеньюВельможи дать хотели бы иной, —Не приравнять им подвиг к возмущенью!Кто мстил тогда, тот жертвовал собой.Слыхали мы, что с ангелами, дети,Вам говорить дано во время сна:Узнайте, что ждет Францию на свете, —Утешьте тех, кем вольность спасена!Скажите им: «Герои! Ваше делоНам суждено в грядущем охранять.Вы нанесли удар громовый смело,И долго мир он будет потрясать».И пусть в Париж все армии, народыПридут стереть следы Июльских дней, —Отсюда пыль и семена СвободыВ мир унесут копыта их коней.Во всех краях Свобода водворится.Отживший строй погибнет наконец!Вот — новый мир. В нем Франция — царица,И весь Париж — царицы той дворец.О дети, вам тот новый мир готовя,В могилу здесь борцы сошли уснуть,Но в этот мир следы французской кровиДля всех людей указывают путь!Июльским жертвам, блузникам столицы,Побольше роз, о дети, и лилей!И у народа есть свои гробницы —Славней, чем все могилы королей!
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги