Читаем Пьер-Жан Беранже. Песни; Огюст Барбье. Стихотворения; Пьер Дюпон. Песни полностью

Мой старый друг, достиг ты цели:Народу подарил напев —И вот рабочие запели,Мудреным ладом овладев.Твой жезл волшебный, помогая,Толпу с искусством породнит:Им озарится мастерская,Он и кабак преобразит.Вильгем, кем юношеству в школеОткрыты Моцарт, Глюк, Гретри,С народом, темным поневоле,Словами песни говори!В сердца, не знавшие веселья,Высоких чувств пролить елей, —Друг, это сумрак подземельяОсыпать золотом лучей.О музыка, родник могучий,В долину бьющий водопад!Упоены волной певучейРабочий, пахарь и солдат.Объединить концертом стройнымЗемную рознь тебе дано.Звучи! В сердцах не место войнам,Коль голоса слились в одно.Безумен бред литературы,Ты покраснеть ее заставь!Ее уроки — злы и хмуры,Ей новый Вертер снится въявь.Осатанев от пресыщенья,В стихах и в прозе, во всю прыть,Она взалкавших утешеньяСпешит от жизни отвратить.Над девственным пластом народа,Чей разум темен, резок нрав,Ты приподымешь тусклость свода,Покров лазурный разостлав.И звуки, властные сильфиды,Овеют молот, серп и плуг.И смертоносный нож обидыНенужно выпадет из рук.Презрев успех на нашей сцене, —Доходной славы ореол,Довольство, толки об измене, —К рабочим детям ты пришел.Толпу влекло твое раденье,Твоих уроков щедрый сев, —И к небесам, в горячем рвенье,Ты направлял ее напев.Придет ли время шумной славеСлететь на тихий подвиг твой?Не все ль тебе равно? Ты вправеГордиться славной нищетой.Ты дорог тем, в ком светлой силойДушевный мрак рассеял ты.Верь: будут над твоей могилойНапевы, слезы и цветы!

Голуби биржи

Перевод И. и А. Тхоржевских

Вы, голубки, — которым МузаСлужить Любви вручала честь, —Куда ваш путь? — Мы от французаНесем бельгийцу с биржи весть.— Все в руки забрано дельцами!И, не избегнув кабалы,Должны служить им маклерамиВенеры нежные послы!Ужель поэзией напрасноС любовью вскормлен человек?Увы! страсть к золоту опасна:С ней красоты короче век!..От нас, о голуби, летитеИ, в наказанье миру вновь,С земли на небо унеситеИ вдохновенье и любовь!

Клара

Перевод Вс. Рождественского

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги