Читаем Пьер-Жан Беранже. Песни; Огюст Барбье. Стихотворения; Пьер Дюпон. Песни полностью

С квартиры выгнан, по полямСкитаюсь я, связав пожитки.Присел передохнуть, а самСмотрю, как ползают улитки.О, как чванливы, как жирныВы, слизняки моей страны!Вот эта — очень уж жирна —Мне крикнуть хочет:«Друг сердечный,Проваливай скорей!» (Она —Домовладелица, конечно!)О, как чванливы, как жирныВы, слизняки моей страны!У раковины на краюПриятно кланяться знакомым.В ней буржуа я узнаю,Своим гордящегося домом.О, как чванливы, как жирныВы, слизняки моей страны!Не надо ей дрожать зимойИ на квартиру разоряться.Горит сосед — она домойСумеет вовремя убраться.О, как чванливы, как жирныВы, слизняки моей страны!Для скуки слишком неумна,Не оставляя гордой позы,Живя за счет других, онаСлюнявит виноград и розы.О, как чванливы, как жирныВы, слизняки моей страны!Напрасно свищет соловей, —Зачем улитке птичье пенье?Жирея в ракушке своей,Она вкушает наслажденье.О, как чванливы, как жирныВы, слизняки моей страны!«Как, жить процентами ума,Когда имеешь дом доходный?»Улитка не сошла с ума.Иди-ка прочь, бедняк голодный!О, как чванливы, как жирныВы, слизняки моей страны!Улитки — что ни говори —Сзывают съезды по палатам,И эта вот (держу пари!)От правых будет депутатом.О, как чванливы, как жирныВы, слизняки моей страны!Не научиться ль ползать мнеИ, всем друзьям своим в забаву,Пройти в Сенат по всей стране —По избирательному праву?О, как чванливы, как жирныВы, слизняки моей страны!

Моя веселость

Перевод В. Курочкина

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги