Читаем Пьер-Жан Беранже. Песни; Огюст Барбье. Стихотворения; Пьер Дюпон. Песни полностью

Моя веселость улетела!О, кто беглянку возвратитМоей душе осиротелой —Господь того благословит!Старик, неверною забытый,Сижу в пустынном уголкеОдин — и дверь моя открытаБродящей по свету тоске…Зовите беглую домой,Зовите песни петь со мной!Она бы, резвая, ходилаЗа стариком, и в смертный часОна глаза бы мне закрыла:Я просветлел бы — и угас!Ее приметы всем известны;За взгляд ее, когда б я мог,Я б отдал славы луч небесный…Ко мне ее, в мой уголок!Зовите беглую домой,Зовите песни петь со мной!Ее припевы были новы,Смиряли горе и вражду;Их узник пел, забыв оковы,Их пел бедняк, забыв нужду.Она, моря переплывая,Всегда свободна и смела,Далеко от родного краяНадежду ссыльному несла.Зовите беглую домой,Зовите песни петь со мной!«Зачем хотите мрак сомненийВнушать доверчивым сердцам?Служить добру обязан гений, —Она советует певцам. —Он как маяк, средь бурь манящийВетрила зорких кораблей;Я — червячок, в ночи блестящий,Но эта ночь при мне светлей».Зовите беглую домой,Зовите песни петь со мной!Она богатства презиралаИ, оживляя круг друзей,Порой лукаво рассуждала,Порой смеялась без затей.Мы ей беспечно предавались,До слез смеялись всем кружком.Умчался смех — в глазах осталисьОдни лишь слезы о былом…Зовите беглую домой,Зовите песни петь со мной!Она восторг и страсти пламяВ сердцах вселяла молодых;Безумцы были между нами,Но не было меж нами злых.Педанты к резвой были строги.Бывало, взгляд ее один —И мысль сверкнет без важной тоги,И мудрость взглянет без морщин…Зовите беглую домой,Зовите песни петь со мной!«Но мы, мы, славу изгоняя,Богов из золота творим!»Тебя, веселость, призывая,Я не хочу поверить злым.Без твоего живого взглядаНемеет голос… ум бежит…И догоревшая лампадаВ могильном сумраке дрожит…Зовите беглую домой,Зовите песни петь со мной!

Конец стихам

Перевод М. Л. Михайлова

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги