Читаем Пьер-Жан Беранже. Песни; Огюст Барбье. Стихотворения; Пьер Дюпон. Песни полностью

Я часто бога беспокою;Но он так благ, что мне в ответШлет вечно что-нибудь такое,Чем я утешен и согрет.Раз я сказал: «Летят мгновенья;Мне шестьдесят; в моей грудиУж гаснут искры вдохновенья…Чем скрасить время впереди?Вино зажечь могло бы радость,Вернуть веселье с ним легко, —Но одному и пир не в сладость,А все друзья так далеко!..Любви не ждет меня улыбка,И сердцу не к чему вздыхать,Хоть жаждет, бедное, как рыбка,И подо льдом еще играть.Твердили мне: «Чтоб ждать без страхаСуда людей твоим стихам,Трудись; для собственного прахаГотовь бессмертья фимиам».Но и хвала теперь мне — бремя,В мои лета уж не поют!И хоть часы заводит время, —Они идут, но уж не бьют.Да, отдых здесь, с тобой, природа, —Вот мой удел. Но пусть творецМне не откажет в капле меда,Который любит и мудрец!..О боже, дай мне к счастью средство!Словам бесхитростным внемли:Я, как старик, впадаю в детство, —Игрушку, боже, мне пошли!»Сказал — и вижу: распустилисьВокруг меня рои цветов;Зари алмазы заискрилисьВ оправе пестрых лепестков.Беру я грабли, чищу, сею —И за цветком растет цветок.По воле бога я успеюВ рай превратить мой уголок.Деревья! тень свою мне дайте!Цветы! мне запах дайте свой!Вы ж, птички, бога прославляйтеВ саду, укрытые листвой!

Урок истории

Перевод И. и А. Тхоржевских

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги