Читаем Пьер-Жан Беранже. Песни; Огюст Барбье. Стихотворения; Пьер Дюпон. Песни полностью

Я выполнил священный долг пророка,О будущем я бога вопросил.Чтоб покарать земных владык жестоко,Залить весь мир потопом он решил.Вот океан, рыча свирепо, вздулся…«Глядите же!» — кричу князьям земли.Они в ответ: «Ты бредишь! Ты рехнулся!»Потонут все бедняжки-короли…Но в чем вина монархов этих, боже?Двух-трех из них благословят в веках,А коль несем мы иго — ну так что же? —Забыл народ о собственных правах.Валы кипят и с ревом налетелиНа тех, кто жил от всех забот вдали:Они ковчег построить не успели…Потонут все бедняжки-короли!Воззвал к волнам потомок черный Хама,Царь Африки, что босиком весь год.«Смиритесь же! — он им кричит упрямо. —Я — божество! Удвойте мой доход!»Ведь золото царю всех черных нацийДолжны везти пиратов корабли:Он продает им негров для плантаций…Потонут все бедняжки-короли!«Сюда, ко мне! — кричит султан жестокий. —Рабы, рабыни, все, кто уцелел!Воздвигну я, чтоб обуздать потоки,Плотину из покорных ваших тел!»В гареме, где он нежиться так любит,Невольники у ног его легли.Куря кальян, он головы им рубит…Потонут все бедняжки-короли!Вот началось… Дрожат цари Европы,Спасет союз священный их едва ль.Все молятся: «Избавь нас от потопа!»Но бог в ответ: «Тоните, мне не жаль!»О, где ж они, венчанные персоны?Где троны их? Всё волны унесли.Все будут переплавлены короны,Потонут все бедняжки-короли!«Пророк, скажи, кто океан сей грозный?»«То мы, — народы… Вечно голодны,Освободясь, поймем мы, хоть и поздно,Что короли нам вовсе не нужны.Чтоб покарать гонителей свободы,Господь, на них наш океан пошли!Потом опять спокойны станут воды:Потонут все бедняжки-короли».

Улитки

Перевод Вс. Рождественского

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги