Читаем Пьер-Жан Беранже. Песни; Огюст Барбье. Стихотворения; Пьер Дюпон. Песни полностью

Снег валит. Тучами заволокло все небо.Спешит народ из церкви по домам.А там, на паперти, в лохмотьях, просит хлебаСтарушка у людей, глухих к ее мольбам.Уж сколько лет сюда, едва переступая,Одна, и в летний зной, и в холод зимних дней,Плетется каждый день несчастная — слепая…Подайте милостыню ей!Кто мог бы в ней узнать, в униженной, согбенной,В морщинах желтого, иссохшего лица,Певицу, бывшую когда-то примадонной,Владевшей тайною обворожать сердца.В то время молодежь вся, угадав сердцамиЗвук голоса ее и взгляд ее очей,Ей лучшими была обязана мечтами.Подайте милостыню ей!В то время экипаж, певицу уносившийС арены торжества в сияющий чертог,От натиска толпы, ее боготворившей,На бешеных конях едва проехать мог.А уж влюбленные в ее роскошной зале,Сгорая ревностью и страстью всё сильней,Как солнца светлого — ее приезда ждали.Подайте милостыню ей!Картины, статуи, увитые цветами,Блеск бронзы, хрусталей сверкающая грань…Искусства и любовь платили в этом храмеИскусству и любви заслуженную дань.Поэт в стихах своих, художник в очертаньях —Все славили весну ее счастливых дней…Вьют гнезда ласточки на всех высоких зданьях…Подайте милостыню ей!Средь жизни праздничной и щедро-безрассуднойВдруг тяжкая болезнь, с ужасной быстротойЛишивши зрения, отнявши голос чудный,Оставила ее с протянутой рукой.Нет! не было руки, которая б умелаСчастливить золотом сердечней и добрей,Как эта — медный грош просящая несмело…Подайте милостыню ей!Ночь непроглядная сменяет день короткий…Снег, ветер все сильней… Бессильна, голодна,От холода едва перебирает четки…Ах! думала ли их перебирать она!Для пропитанья ей немного нужно хлеба.Для сердца нежного любовь всего нужней.Чтоб веровать она могла в людей и небо,Подайте милостыню ей!

Июльские могилы

Перевод под ред. Вс. Рождественского

{133}

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги