Читаем Пьер-Жан Беранже. Песни; Огюст Барбье. Стихотворения; Пьер Дюпон. Песни полностью

Я жив, здоров, а вы, друзья, хотитеВоздвигнуть мне богатый мавзолей;К чему? Зачем?.. Карман свой пощадитеИ блеск гробниц оставьте для князей.Что в мраморе и бронзе для поэта?Я и без них просплю в земле сырой,Пока я жив — купите мне моэта:Пропьем, друзья, надгробный камень мой!Друзья мои, придется вам немалоЗа мавзолей богатый заплатить:Не лучше ль нам, под чоканье бокала,Мой памятник приятельски распить?Все за город! Затеем там пирушку!Своих подруг возьмите вы с собой;Уж так и быть… и я возьму старушку…Пропьем, друзья, надгробный камень мой!Старею я, но молода подруга,И нет у нас того, чем блещет знать.В былые дни мне приходилось туго,Так уж теперь давайте пировать.Куплю Лизетте веера и ленты,В ее сердечке оборот такойМне принесет изрядные проценты, —Пропьем, друзья, надгробный камень мой!Но прежде чем почнем из казначейства,Подумаем о том, мои друзья,Что, может быть, есть бедные семейства,Которые не ели два-три дня…Сперва мы им отложим хоть две трети,А там — катай из суммы остальной!На радости, что счастье есть на свете,Пропьем, друзья, надгробный камень мой!Что пользы мне, когда на золоченойБольшой доске чрез двести, триста летКакой-нибудь археолог ученыйПрочтет, что здесь такой-то вот поэт?..Я не ищу ни славы, ни потомства…С веселою, беспечною душойЯ пропивал и жизнь в кругу знакомства…Пропьем, друзья, надгробный камень мой!

Десять тысяч

Перевод Вс. Рождественского

{115}

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги