Читаем Пьер-Жан Беранже. Песни; Огюст Барбье. Стихотворения; Пьер Дюпон. Песни полностью

Как для меня нападки ваши лестны!{113}Какая честь! Вот это я люблю.Так песенки мои уж вам известны?Я, монсеньер, вас на слове ловлю.Любя вино, я перед Музой грешен:Ее терять я скромность заставлял…Грех невелик, коль хмель ее потешен;Как ваше мненье, милый кардинал?Как, например, вам нравится Лизетта?Я посвящал ей лучшие стишки.Вы отвернулись… Полноте! СекретаВедь в этом нет: мы с Лизой старики.Она под старость бредит уж Лойолой,В нем находя рассудка идеал,И управлять могла бы вашей школой…Как ваше мненье, милый кардинал?За каждый стих свободный об отчизнеСо мной вести желали б вы процесс.Я — патриот; вольно же вам при жизниСчитать, что все мы — граждане небес.Клочок земли в краю моем родимомМне каждый мил, хоть я на нем не жал;Не дорожить же всем нам только Римом!Как ваше мненье, милый кардинал?В моих припевах, часто беспокойных,Не всё, признайтесь, ересь и раскол.Не правда ль, много истин в них достойныхСамаритянин добрый бы нашел?Держа в руках бальзам любви целебный,Когда б в цепях он узника видал,Не стал бы петь он судьям гимн хвалебный!..Как ваше мненье, милый кардинал?Еще не правда ль: сквозь веселость МузыВ моих стихах сверкает божество?Остер и весел я, как все французы,Но в сердце с небом чувствую сродство.Став жертвой гнева, я смеюсь над гневомИ рад предстать пред высший трибунал…Кто ж эту смелость дал моим напевам?Как ваше мненье, милый кардинал?Но вы в душе добры, я это знаю;Простите ж мне, как я прощаю вам:Вы мне — куплет, который я слагаю,Я вам — проклятье всем моим стихам.Да, кстати: папа, слышал я, скончался…{114}Еще конклав другого не избрал:Что, если б вам престол его достался?Как ваше мненье, милый кардинал?

Тюрьма Ла Форс

Надгробный камень

Перевод Д. Т. Ленского

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги