Читаем Пьер-Жан Беранже. Песни; Огюст Барбье. Стихотворения; Пьер Дюпон. Песни полностью

Мне взаперти так много утешенийДает камин. Лишь вечер настает,Здесь греется со мною добрый гений,Беседует и песни мне поет.В минуту он рисует мир мне целый —Леса, моря в углях среди огня.И скуки нет: вся с дымом улетела.О добрый гений, утешай меня!Он в юности дарил меня мечтами;Мне, старику, поет о юных днях.Он кажет мне перстом между дровамиБольшой корабль на вспененных волнах.Вдали певцам уж виден берег новыйВ сиянии тропического дня.Меня же крепко держат здесь оковы.О добрый гений, утешай меня!А это что? Орел ли ввысь несетсяИзмеривать путь солнечных лучей?Нет, это шар воздушный… Вымпел вьется;Гондолу вижу, человека в ней.Как должен он жалеть, взносясь над нами,Дыша всей грудью вольным светом дня,О людях, обгороженных стенами!О добрый гений, утешай меня!А вот Швейцария… ее природа…Озера, ледники, луга, стада…Я мог бежать: я знал — близка невзгода;Меня свобода кликала туда,Где эти горы грозно громоздятсяВ венцах снегов. Но был не в силах яОт Франции душою оторваться.О добрый гений, утешай меня!Вот и опять переменилась сцена…Лесистый холм, знакомый небосклон…Напрасно шепчут мне: «Согни колена —И мы тюрьму отворим; будь умен».Назло тюремщикам, назло оковамТы здесь, — и вновь с тобою молод я…Я тешусь каждый миг виденьем новым…О добрый гений, утешай меня!

Тюрьма Ла Форс

Моя масленица в 1829 году

Перевод П. Антокольского

Король! Пошли господь вам счастья,Хотя по милости судьи —И гнева вашего отчасти —В цепях влачу я дни своиИ карнавальную неделюТеряю в чертовой тюрьме!Так обо мне вы порадели, —Король, заплатите вы мне!Но в бесподобной речи троннойМеня слегка коснулись вы.{111}Сей отповеди разъяреннойНе смею возражать, — увы!Столь одинок в парижском мире,В день праздника несчастен столь,Нуждаюсь я опять в сатире.Вы мне заплатите, король!А где-то ряженым обжорам,Забывшим друга в карнавал,Осталось грянуть песни хором —Те самые, что я певал.Под вопли их веселых глотокЯ утопил бы злость в вине,Я был бы пьян, как все, и кроток.Король, заплатите вы мне!Пусть Лиза-ветреница бредит,Мое отсутствие кляня, —А все-таки на бал поедет,И лихом помянет меня.Я б ублажал ее капризы,Забыл бы, что мы оба — голь.А нынче за измену ЛизыВы мне заплатите, король!Разобран весь колчан мой ветхий —Так ваши кляузники мстят.Но все ж одной стрелою меткой,О Карл Десятый, я богат.Пускай не гнется, не сдаетсяРешетка частая в окне.Лук наведен. Стрела взовьется!Король, заплатите вы мне!

Тюрьма Ла Форс

Четырнадцатое июля

Перевод М. Л. Михайлова

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги