Читаем Пьер-Жан Беранже. Песни; Огюст Барбье. Стихотворения; Пьер Дюпон. Песни полностью

Могучий Гутенберг, германец вдохновенный!Когда-то мужественно тыОмолодил своей находкой дерзновеннойЗемли дряхлеющей черты.На рейнском берегу, в ночи животворящей,Свободу гордую любя,О, как ты прижимал ее к груди горящейВ тот миг, блаженный для тебя!Как радовался ты, как веровал сердечно,Что мать суровая родитРебенка красоты и силы безупречной,Который землю победит.В преклонном возрасте пришел ты к вечной ночиИ опочил в сырой земле,Как потрудившийся весь долгий день рабочий,Спокойно дремлющий во мгле.Увы! Как ни светлы заветные надежды,С тобой дружившие тогда,Как тихо ни смежил ты старческие вежды,Устав от честного труда, —Но в целомудренных объятиях — блаженстваНебесного не заслужилИ не вдохнул в свое творенье совершенства,Свойств материнских не вложил.Увы! Так свойственно, так суждено от века:Страдая, веруя, борясь,Чистейшая душа простого человекаПогибнет, втоптанная в грязь.Сначала в облике бессмертного твореньяВсё наши радует глаза:И светлое чело, и пристальное зренье,Что отражает небеса;И звонкость голоса, могучего, как волны,Как нестихающий прибой,Когда он, тысячами отголосков полный,Покрыл вселенную собой;И зрелище, когда неправда вековая,С печатью встретившись в упор,Поникла, кандалы и цепи разбиваяИ опуская свой топор;И гармоническая сила созиданья,Наполнившая города,И стройный хор искусств, и строгий голос знаньяВо славу мира и труда, —Все так чарует нас, так мощно опьяняет,Так упоительно горит,Как будто это май влюбленного пленяет,О светлом счастье говорит.Пред Гутенберговым божественным твореньемНе позабудем — я и ты,Что старец подарил грядущим поколеньямВесь мир грядущей красоты.Но если пристальней и ближе приглядетьсяК бессмертной дочери егоИ если, осмелев, ей предложить раздеться,Сойти с подножья своего, —Тогда бессмертное, сверкающее телоРазочарует, — видит бог! —И явится глазам вознею оголтелойЧудовищ, свившихся в клубок!Мы обнаружим там собак охрипших свору,Облаивающих страну,Зовущих города к всеобщему раздоруИ накликающих войну;Отыщем скользких змей, что гения задушат,Едва расправит он крыла,И жалом клеветы отравят и разрушатНадгробье мертвого орла;Найдем обжорливых, драконовидных гадин,Что за червонец иль за грошПускают по миру, распространяют за деньПотоком льющуюся ложь;Мы табуны страстей продажных обнаружим,Всё осквернившие вокруг,Которые живут и действуют оружьемКлыков и загребастых рук.Какое зрелище! Бывает, что при видеВсей этой свалки нечистотНа самого тебя, о Гутенберг, в обиде,Смутится этот или тотДостойный гражданин, и глухо он застонет,Оплакав общую беду,И молча на руки он голову уронит,Пылающую, как в бреду,И обвинит во всем неправедное, злое,Безжалостное божество,И самого тебя объявит с аналояЛихим сообщником его,И проклянет за то, что ты трудился честно,Свободу гордую любя,И, наконец, начнет кричать он повсеместно,Что лучше б не было тебя!
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги