Читаем Пьер-Жан Беранже. Песни; Огюст Барбье. Стихотворения; Пьер Дюпон. Песни полностью

Жертвы

Перевод П. Антокольского

{180}

В ту ночь мне снился сон… В отчаянье, в смятеньеВкруг сумрачного алтаряВсё шли и шли они, бесчисленные тени,И руки простирали зря.У каждого на лбу — кровавое пыланье.Так, исчезая без следа,Плелись, ведомые на страшное закланье,Неисчислимые стада;И старцы римские передо мной воскресли.Печально двигались они,И каждый смерть нашел в своем курульном креслеВ годину варварской резни;И юноши прошли с горячим сердцем, славноПример подавшие другим,Что полным голосом пропели так недавноСвободе благодарный гимн;И моряки прошли, опутанные тиной,С песком в намокших волосах,Что были выброшены гибельной пучинойНа чужестранных берегах;Я видел клочья тел, сжигаемых в угодуОбжорству медного быка,{181}Чья гибель пред лицом державного народаБыла страшна и коротка;А дальше — кровью ран как пурпуром одеты,Униженные мудрецы,Трибуны пылкие, блестящие поэты,Застреленные в лоб борцы;Влюбленные четы и матери, с рыданьемК себе прижавшие детей,И дети были там… и крохотным созданьямСтрадать пришлось еще лютей;И все они, — увы! — с отвагой беззаветнойСвои отдавшие сердца,Лишь справедливости они молили тщетноУ всемогущего творца.

Терпсихора

Перевод П. Антокольского

{182}

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги