Читаем Пьер-Жан Беранже. Песни; Огюст Барбье. Стихотворения; Пьер Дюпон. Песни полностью

Мы потеряли все — все, даже смех беспечный,Рожденный радостью и теплотой сердечной,Тот заразительный, тот предков смех шальной,Что лился из души кипучею волнойБез черной зависти, без желчи и без боли, —Он, этот смех, ушел и не вернется боле!Он за столом шумел все ночи напролет,Теперь он одряхлел, бормочет — не поет,И лоб изрезали болезненные складки.И рот его иссох, как будто в лихорадке!Прощай, вино, любовь, и песни без забот,И ты, от хохота трясущийся живот!Нет шутника того, чей голос был так звонок,Который песни мог горланить в честь девчонок;Нет хлестких выкриков за жирной отбивной,Нет поцелуев, нет и пляски удалой,Нет даже пуговок, сорвавшихся с жилета,Зато наглец в чести, дождался он расцвета!Тут желчи океан и мерзость на виду,Тут скрежет слышится зубовный, как в аду.И хамство чванится гнуснейшим безобразьем,Затаптывая в грязь того, кто брошен наземь!О добрый старый смех, каким ты шел путем,Чтоб к нам прийти с таким наморщенным челом!О взрывы хохота, вы, как громов раскаты,Средь стен разрушенных звучали нам когда-то,Сквозь золотую рожь, сквозь баррикадный дымВы отбивали такт отрядам боевым,И славный отзвук ваш услышать довелось нам,Когда со свистом нож по шеям венценоснымСкользил… И в скрипе тех тележек, что, ворча,Влачили королей к корзинке палача…Да, смех, ты был для нас заветом и примером,Что нам оставлен был язвительным Вольтером!А здесь мартышкин смех, мартышки, что глядит,Как молот пагубный все рушит и дробит,И с той поры Париж от хохота трясется!Все разрушается, ничто не создается!Беда у нас тому, кто честным был рожденИ дарованием высоким награжден!Стократ беда тому, чья муза с дивным рвеньемПодарит своего любимца вдохновеньем,И тут же, отрешась от низменных забот,Туда, за грань небес, направит он полет, —Смешок уж тут как тут, весь злобою пропитан,Он сам туда не вхож, но с завистью глядит онНа тех, кто рвется ввысь, и свой гнилой плевокНа райские врата наложит, как замок;И муза светлая, что, напрягая силы,Навстречу ринулась к могучему светилу,Чтоб в упоительном порыве и мечтеСпеть вдохновенный гимн нетленной красоте,Теперь унижена, с тоскою и позором,С понурой головой и потускневшим взоромЛетит обратно вниз, в помойку наших дней,В трущобы пошлости, которых нет гнуснейИ там кончает век, рыдая от бессильяИ волоча в грязи надорванные крылья.

Котел

Перевод Д. Бродского

{179}

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги