Читаем Пьер-Жан Беранже. Песни; Огюст Барбье. Стихотворения; Пьер Дюпон. Песни полностью

О старый гиббелин!{175} Когда перед собойСлучайно вижу я холодный образ твой,Ваятеля рукой иссеченный искусно, —Как на сердце моем и сладостно и грустно…Поэт! — в твоих чертах заметен явный следСвятого гения и многолетних бед.{176}Под узкой шапочкой, скрывающей седины,Не горе ль провело на лбу твоем морщины?Скажи, не оттого ль ты губы крепко сжал,Что граждан бичевать проклятых ты устал?А эта горькая в устах твоих усмешкаНе над людьми ли, Дант? Презренье и насмешкаТебе идут к лицу. Ты родился, певец,В стране несчастливой. Терновый твой венецЕще на утре дней, в начале славной жизни,На долю принял ты из рук своей отчизны.Ты видел, как и мы, отечество в огне,Междоусобицу в родной своей стране,Ты был свидетелем, как гибнули семействаИгралищем судьбы и жертвами злодейства;Взирая с ужасом, как честный гражданинНа плахе погибал. Печальный ряд картинВ теченье многих лет вился перед тобою.Ты слышал, как народ, увлекшийся мечтою,Кидал на ветер все, что в нас святого есть, —Любовь к отечеству, свободу, веру, честь.О Дант, кто жизнь твою умел прочесть, как повесть,Тот может понимать твою святую горесть,Тот может разгадать и видеть — отчегоЛицо твое, певец, бесцветно и мертво,Зачем глаза твои исполнены презреньем,Зачем твои стихи, блистая вдохновеньем,Богатые умом, и чувством, и мечтой,Таят во глубине какой-то яд живой.Художник! ты писал историю отчизны,Ты людям выставлял картину бурной жизниС такою силою и верностью такой,Что дети, встретившись на улице с тобой,Не смея на тебя поднять, бывало, взгляда,Шептали: «Это Дант, вернувшийся из ада!»

Мельпомена

Перевод П. Антокольского

А. де Виньи

{177}

1

О муза милая, подруга Еврипида!Как белая твоя осквернена хламида.О жрица алтарей, как износила тыУзорчатый наряд священной красоты!Где медный блеск волос и важные котурны,Где рокот струн твоих, торжественный и бурный,Где складки плавные хитона твоего,Где поступь важная, где блеск и торжество?Где пламенный поток твоих рыданий, дева,Божественная скорбь в гармонии напева?Гречанка юная, мир обожал тебя.Но, чистоту одежд невинных загубя,Ты в непотребные закуталась лохмотья.И рынок завладел твоей безгрешной плотью.И дивные уста, что некогда моглиНа музыку небес откликнуться с земли, —Они открылись вновь в дыму ночных собранийДля хохота блудниц и для кабацкой брани.

2

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги