Читаем Пьер-Жан Беранже. Песни; Огюст Барбье. Стихотворения; Пьер Дюпон. Песни полностью

За дело, истопник!{171} Раздуй утробу горна!А ты, хромой Вулкан, кузнец,Сгребай лопатою, мешай, шуруй проворноМедь, и железо, и свинец!Дай этой прорве жрать, чтобы огонь был весел,Чтоб он клыками заблисталИ, как бы ни был тверд и сколько бы ни весил,Чтоб сразу скорчился металл.Вот пламя выросло и хлещет, цвета крови,Неумолимое, и вотШтурм начинается все злее, все багровей,И каждый слиток в бой идет;И все — беспамятство, метанье, дикий бормот…Свинец, железо, медь в бредуТекут, сминаются, кричат, теряют форму,Кипят, как грешники в аду.Работа кончена. Огонь сникает, тлея.В плавильне дымно. Жидкий сплавУже кипит ключом. За дело, веселее,На волю эту мощь послав!О, как стремительно прокладывает русло,Как рвется в путь, как горяча, —Внезапно прядает и вновь мерцает тускло,Вулканом пламенным урча.Земля расступится, и ты легко и грозноВсей массой хлынешь в эту дверь.Рабыней ты была в огне плавильни, бронза, —Будь императором теперь!

2

Опять Наполеон! Опять твой лик могучий!Вчера солдатчине твоейНедаром Родина платила кровью жгучейЗа связку лавровых ветвей.Над всею Францией ненастье тень простерло,Когда, на привязи гудя,Как мерзкий мародер, повешена за горло,Качнулась статуя твоя.{172}И мы увидели, что у колонны славнойКакой-то интервент с утраСкрипит канатами, качает бронзу плавноПод монотонное «ура».Когда же после всех усилий, с пьедестала,Раскачанный, вниз головойСорвался медный труп, и все затрепеталоНа охладевшей мостовой,И торжествующий вонючий триумфаторПо грязи потащил его,И в землю Франции был втоптан император, —О, тем, чье сердце не мертво,Да будет памятен, да будет не просроченСчет отвратительного дня,И с лиц пылающих не смоем мы пощечин,Обиду до смерти храня.Я видел скопище повозок орудийных,Громоздких фур бивачный строй,Я видел, как черны от седел лошадиныхСады с ободранной корой.Я видел северян дивизии и роты.Нас избивали в кровь они,Съедали весь наш хлеб, ломились к нам в ворота,Дышали запахом резни.И мальчиком еще я увидал прожженных,Бесстыдных, ласковых блудниц,Влюбленных в эту грязь и полуобнаженных,Перед врагами павших ниц.Так вот, за столько дней обиды и бесславья,За весь их гнет и всю их властьОдну лишь ненависть я чувствую — и вправеТебя, Наполеон, проклясть!

3

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги