Читаем Пьер-Жан Беранже. Песни; Огюст Барбье. Стихотворения; Пьер Дюпон. Песни полностью

Ты помнишь Францию под солнцем Мессидора,{173}Ты, корсиканец молодой, —Неукрощенную и полную задораИ незнакомую с уздой?Кобыла дикая, с шершавым крупом, в мыле,Дымясь от крови короля,Как гордо шла она, как звонко ноги билиВ освобожденные поля!Еще ничья рука чужая не простерлаНад ней господского бича,Еще ничье седло боков ей не натерло,Господской прихоти уча.Всей статью девственной дрожала и, напружась,Зрачками умными кося,Веселым ржанием она внушала ужас.И слушала Европа вся.Но загляделся ты на тот аллюр игривый,Смельчак-наездник, и, покаОна не чуяла, схватил ее за гривуИ шпоры ей вонзил в бока.Ты знал, что любо ей под барабанным громомУслышать воинский рожок,И целый материк ей сделал ипподромом,Не полигон — весь мир поджег.Ни сна, ни отдыха! Все мчалось, все летело.Всегда поход, всегда в пути,Всегда, как пыль дорог, топтать за телом тело,По грудь в людской крови идти.Пятнадцать лет она, не зная утомленья,Во весь опор, дымясь, дрожа,Топча копытами земные поколенья,Неслась по следу грабежа.И наконец, устав от гонки невозможной,Устав не разбирать путей,Месить вселенную и, словно прах дорожный,Вздымать сухую пыль костей,Храпя, не чуя ног, — военных лет исчадье, —Сдавая что ни шаг, хоть плачь,У всадника она взмолилась о пощаде, —Но ты не вслушался, палач!Ты ей сдавил бока, ее хлестнул ты грубо,Глуша безжалостно мольбы,Ты втиснул ей мундштук сквозь сцепленные зубы,Ее ты поднял на дыбы.В день битвы прянула, колени искалечив,Рванулась, как в года побед,И глухо рухнула на ложе из картечи,Ломая всаднику хребет.

4

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги