Читаем Пьер-Жан Беранже. Песни; Огюст Барбье. Стихотворения; Пьер Дюпон. Песни полностью

Погибла, кончилась античная краса!Бесчестие, скосив угрюмые глаза,Открыло балаган для ярмарочной черни.Театром в наши дни зовут притон вечерний,Где безнаказанно орудует порок,Любому зрителю распутник даст урок.И вот по вечерам на городских подмосткахРазврат кривляется в своих дешевых блестках.Изображается безнравственный роман,Гнилое общество без грима и румян.Здесь уваженья нет ни к старикам, ни к женам.Вы, сердцем чистые, вы в городе прожженномКраснейте от стыда, не брезгуйте взглянутьНа бездну города сквозь дождевую муть,Когда туман висит в свеченье тусклом газа.Полюбопытствуйте, как действует зараза!Вот потная толпа вливает свой потокВ битком набитый зал, где лампы — как желток,И, не дыша, дрожа, под взрывы гоготаньяСидит и слушает и одобряет втайнеОстроты палача и напряженно ждет,Чтобы под занавес воздвигли эшафот.Полюбопытствуйте, как под отцовским окомДочь нерасцветшая знакомится с пороком,Как дама на софе показывает прыть,Поднявши кринолин, чтоб ножку приоткрыть,Как действует рука насильника, как простоСдается женщина на ложь и лесть прохвоста.А жены, доглядев конец грязнейших дрязг,Вздыхают и дрожат от жажды новых ласкИ покидают зал походкою тягучей,Чтоб изменить мужьям, лишь подвернется случай.Вот для чего чуму и все, что смрадно в ней,Таит в нагих ветвях искусство наших дней.Вот чем по вечерам его изнанка дышит,Каким зловонием Париж полночный пышет.Сухое дерево поднимет в синевуСвою поблекшую и желтую листву.И если тощий плод сорвется с гулких веток,Как те, что падали в Гаморре напоследок,Опадыш никому не сладок и не мил,Он только прах сухой, он до рожденья сгнил.

3

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги