Читаем Пьер-Жан Беранже. Песни; Огюст Барбье. Стихотворения; Пьер Дюпон. Песни полностью

Известность

Перевод П. Антокольского

{168}

1

Сейчас во Франции нам дома не сидится,Остыл заброшенный очаг.Тщеславье — как прыщи на истощенных лицах,Его огонь во всех очах.Повсюду суета и давка людных сборищ,Повсюду пустота сердец.Ты о политике горланишь, бредишь, споришь,Ты в ней купаешься, делец!А там — бегут, спешат солдат, поэт, оратор,Чтобы сыграть хоть как-нибудь,Хоть выходную роль, хоть проскользнуть в театр,Пред государством промелькнуть.Там люди всех чинов и состояний разных,Едва протиснувшись вперед,К народу тянутся на этих стогнах грязных,Чтобы заметил их народ.

2

Конечно, он велик, особенно сегодня,Когда работу завершилИ, цепи разорвав, передохнул свободнейИ руки мощные сложил.Как он хорош и добр, недавний наш союзник,Рвань-голытьба, мастеровой,Чернорабочий наш, широкоплечий блузник,Покрытый кровью боевой, —Веселый каменщик, что разрушает троныИ, если небо в тучах все,По гулкой мостовой пускает вскачь короны,Как дети гонят колесо.Но тягостно глядеть, как бродят подхалимыВкруг полуголой бедноты,Что хоть низвержены, а всё неодолимыДворцовой пошлости черты.Да, тягостно глядеть, как расплодилась стаяЛюдишек маленьких вокруг,Своими кличками назойливо блистая,Его не выпустив из рук;Как, оскверняя честь и гражданина званье,Поют медовые уста,Что злоба лютая сильней негодованья,Что кровь красива и чиста;Что пусть падет закон для прихоти кровавой,А справедливость рухнет ниц.И не страшит их мысль, что превратилось правоВ оружье низменных убийц!

3

Так, значит, и пошло от сотворенья мира, —Опять живое существоГнет спину истово и слепо чтит кумираВ лице народа своего.Едва лишь поднялись — и сгорбились в унынье.Иль вправду мы забудем впредь,Что в очи Вольности, единственной богини,Должны не кланяясь смотреть?Увы! Мы родились во времена позора,В постыднейшее из времен,Когда весь белый свет, куда ни кинешь взора,Продажной дрянью заклеймен;Когда в людских сердцах лишь себялюбье живо,Забвеньем доблести кичась,И правда скована, и царствует нажива,И наш герой — герой на час;Когда присяги честь и верность убежденьюПосмешище для большинстваИ наша нравственность кренится и в паденьеНе рассыпается едва;Столетье нечистот, которые мы топчем,В которых издавна живем.И целый мир лежит в презрении всеобщем,Как в одеянье гробовом.

4

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги