Читаем Пьер-Жан Беранже. Песни; Огюст Барбье. Стихотворения; Пьер Дюпон. Песни полностью

Ни кротостью, ни негой яснойЧерты любимых муз не привлекают нас.Их голоса звучат сурово и пристрастно,Их хор разладился, у каждой свой рассказ.Одна, угрюмая, как плакальщица,{160} бродитВ ущельях диких гор, у брега волн морских.С гробницы короля другая глаз не сводит,{161}Владыкам сверженным свой посвящает стих,Поет на тризнах роковых.А третья, наконец, простая дочь народа,Влюбилась в город наш, в его тревожный ад,И ей дороже год от годаВолненье площадей и залпы с баррикад,Когда, грозней, чем непогода,Шлет Марсельеза свой рыдающий раскат.Читатель-властелин, я с гордой музой этойНедаром встретился в крутые времена,Недаром с той поры мерещится мне где-тоНа людной улице она.Другие музы есть, конечно,Прекрасней, и нежней, и ближе к дали вечной,Но между всех сестер я предпочел ее,Ту, что склоняется к сердцам мятежным близко,Ту, что не брезгует любой работой низкой,Ту, что находит жизнь в любой грязи парижской,Чтоб сердце вылечить мое.Я тяжкий выбрал труд и не знавался с ленью,На горе голосам, звучащим все грозней,Хотел я отвратить младое поколеньеОт черной славы наших дней.Быть может, дерзкое я выбрал направленье,Махины, может быть, такойНе сдвину и на пядь слабеющей рукой.Но если жизнь пройдем мы розно,Мы оба, дети городов, —Пусть муза позовет, ответить я готов,Откликнуться готов на этот голос грозный!Читатель-властелин, пусть я замедлю шаг,Но праведные изреченьяВот этих медных губ звучат в моих ушах,Пусть наши партии, постыдно оплошав,Равно повинны в преступленье —Но пред лицом вседневных золПоэт узнал свое гражданское значенье:Он — человечества посол.{162}

Ямбы

Пролог

Перевод П. Антокольского

Твердят, что мой восторг оплачен чьей-то взяткой,Что стих мой плавает в любой канаве гадкой,Что я, как Диоген, дырявый плащ влачуИ над кумирами из бочки хохочу,Что все великое я замарал в чернилах,Народ и королей, — всех разом осквернил их.Но чем же все-таки касается меняТа шарлатанская крикливая брехня?Чем оскорбят меня в своем однообразьеТорговцы пафосом и плясуны на фразе?Я не взнуздал стиха, и потому он груб, —Сын века медного, звучит он медью труб.{163}Язык житейских дрязг его грязнил, бывало,В нем ненависть ко лжи гиперболы ковала.Святошу и ханжу ни в чем не убедив,Пускай суров мой стих, но он всегда правдив.

Собачий пир

Перевод В. Г. Бенедиктова

{164}

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги