Читаем Пьер-Жан Беранже. Песни; Огюст Барбье. Стихотворения; Пьер Дюпон. Песни полностью

Тебе, о Франция, развесистое древо,Я пел двенадцать лет: «Плоды свои лелейИ вечно в мир кидай щедроты их посева:Их возрастил господь в течение трех дней.И вы, что мне вослед в восторженных глаголахВоспели дерево и сей обильный год,О дети счастия, — с ветвей его тяжелыхПривитый предками срывайте спелый плод!»Они торопятся, — и кончен сбор до срока.Но вижу я: плоды изгнившие лежат,Надежду обманув старинного пророка,Льют в сердце и в уста ему свой тлен и яд.О древо родины, не с неба ли пролилсяИсточник гибели и беды возрастил?Иль благородный сок нежданно истощился?Иль ядовитый ветр побеги отравил?Нет, черви, тихие, глухие слуги смерти,Замыслили беду принесть исподтишка,Осмелились они, губительные черви,Нам осквернить плоды в зародыше цветка.И вот один из них предстал перед глазами:«Чтоб ныне властвовать, надменно хмуря лоб,Нам подлость низкая протягивает знамя:Эй, братья-граждане, готовьте трон и гроб!Пусть это дерево, чья так пышна вершина,Под нашим натиском, сгнивая, упадет,А у подножия разверзнется пучина,Что роем мы тебе, о дремлющий народ!»Он правду говорил: святого древа лоноПосланники могил прожорливо грызут;С небесной высоты легла на землю крона,И древний ствол его прохожий топчет люд.Ты верить нам три дня дозволил, боже правый,Что снова греет нас луч милости твоей;Спаси же Францию и всходы ее славыОт сих, в июльский зной родившихся червей!

Бонди

Перевод И. и А. Тхоржевских

{153}

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги